Професия устни клубни фенове на английски език
Преводачи - не е просто професия, това е начин на живот.
Честно казано, след като е искал да бъде едновременно преводач. Докато все още в училище и се готви да влезе в езикова гимназия, сънувах едновременно преводач кариера. Превод на важни междудържавни преговори, срещи на чуждестранни делегации, пресконференции и международни симпозиуми - Какво може да бъде по-интересно.
Но дори и в първата година от колежа, нашите учители са съобщили разочароващи статистика: само 5-10 процента от завършилите езикови университети след дипломирането си намерят работа по специалността "преводач". Останалите или не виждат себе си в тази професия, като се дава предимство на работа в други области, или да се свържете живота си на преподаване.
Честно казано, най-напред имаме статистиката не са много впечатлени. Много малко хора отиват в езиково училище, докато преминава доста голяма конкуренция и поддържане на комплекс вход тест, не планира да по-късно да се превърне в успешен професионалист в областта на превода. Но времето ще сложи всичко на мястото си.
Това е тълкуването, научихме по-късно, когато старши години, ние сме въведени в теорията и практиката на превода. И ако теорията на всичко е повече или по-малко добре, ситуацията е малко по-сложно с практиката на бизнеса. Уроците от практиката, ние сме били, интерпретиращи и двете последователно и симултантен превод.
Устни преводи - транскрипция на реч, в която говорителя, говорейки на чужд език, от време на време спира да се даде на интерпретатора възможност да се изрази в езика на аудиторията, че говорителят каза по-рано. В този случай, на преводача да направите бележки в тетрадка, записвам номера, имена и друга важна информация, за да бъдат прехвърлени, без да се провалят.
Симултанен превод - паралелно устната реч от един език на друг. Пълен синхронизация в истинския смисъл на думата не е да бъде - преводът се извършва със закъснение от няколко думи, това е, говорителя започва да говори, симултанен преводач пауза 3-4 думи и започва превода. Ние трябва да се слушат и превежда по същото време, не забравяйте за правилата на родния си език и без да им липсват важна информация от речта на говорещия. По думите това не звучи много трудно, но реалността е малко по-различна.
На работа в практиката на превода, ние предложихме да се направи проста и много ефективна тренировка. включване на новините или каквито и да било документални филми по телевизията или радиото (игрални филми не са подходящи за тренировка - между копия ще бъдат много паузи) и да се започне, ще бъде достатъчно на речта на родния си език. Опитайте се да следвате говорещия да се повтаря това, което казва той, но в същото време да се справи с него по няколко думи (не повече от 5 и по-малко от 2). Вижте колко минути ще бъде в състояние да "държи", поддържане на темпото на речта на говорещия, при спазване на определения изоставането и предотвратяване diktsionnyh грешки.
Според правилата преводачи се редуват на всеки 15-20 минути, тъй като по време на такава тежка работа на преводачите изпитват огромно натоварване (въпреки че на практика се наблюдава това правило само в събитията на държавно равнище. На пресконференции, семинари и срещи на преводачи корпоративни мащаб работят за няколко часа без почивка, и това е много изтощително и трудно). Ако за 15 минути можете да направите синхронен "nagovarivanie" на родния си език, след като говорител, се счита, че заложби на симултанен преводач в кръвта.
Бъдете втория. прави същото, но като референтен материал, с който да го използвате на чужд език. Чуй записа на чуждия език, който притежавате, и в рамките на 15 минути, повторете говорител на речта на този език със същото закъснение от 3-4 думи. Отлично обучение по запаметяване, дикция и внимание!
Ако се справи с тази задача, можете да преминете направо към превода.По време на следването превод ние се практикува в специални класни стаи. Там стояхме, стъклена кабина с оборудване за симултанен превод. Същото оборудване е оборудван с голяма кръгла маса конференция - пълна симулация на работната среда. Седнахме в слушалки, слушане на записи и клевета превод на микрофона и учителят да сте на конзолата, може да бъде свързан към някой от нас и да се провери, че сме там, за да превежда.
Дейност обикновено започва с упражнения за обучение на паметта - игра със снежни топки «» ( «снежни топки"). Водещи произнася една фраза на английски език, например, Мария заминава за Лондон. Следващият човек, добавя израза нова информация, да речем, Мери заминава за Лондон, за да купуват нови обувки. На следващо място, друг участник трябва да се повтаря тази фраза, както и подсилена, за да добавите още нещо към него. Тук се седи в клас 10 ученици, а всеки добавя някои детайли в предложението, и то придобива подробности, като снежна топка. В този случай, всеки път, когато трябва да се каже тази фраза с всички добавени думите, не липсва нито един от тях, и без да нарушава реда, и не можете да напишете нещо, което трябва да се разчита на паметта си. Пропуснахме фразата в кръг - избрах второто. Много полезен игра! Аз не просто да я използват в класната стая с моите студенти, когато тя става учител.
След това преминете към обучение дикция (че дикция, а не произношението - отговаря на фонетика класове). И това, което е най-добре треньор дикция? Разбира се, скоропоговорки! Освен това, в случая са език Twisters като чужд и на родния си език.
Загряването трябва да е практика на превода. Като материал за усъвършенстване на тълкуване много добре отидете на английски език новинарски канал на Би Би Си - широк спектър от теми, лексика е разнообразна, че е безупречен говорители. С една дума, влак - не искам. И това тълкуване е вярна, точна и гладка, без препъване и колебание, се притекат на помощ на говорни клишета и печати.
Едновременно преводач нямам време да мисля разчитането на имената на международни организации, например, на МВФ и Световната здравна организация, и техния превод на български език. Превод трябва да лети на разстояние, както се казва, от зъбите. Отново, в съответствие с правилата, преводачът е предвидено предварително, за да се подготви материала - текстове на презентации, речи и доклади, че той ще трябва да бъде преведена. Но това не винаги е, и в повечето случаи, нито една от които подготовката на въпроса.
Докато все още в университета, аз се опитах ръката му като преводач (трябваше да се преведе и в последователност и в синхронен режим). След дипломирането си, започнах да работя в международен езиков център, където тя е била на работа преподаване и изпълнява функциите на преводач, и в общи линии това е превод, най-малко - орален. Именно тогава реших, че тълкуването и психологически комфорт - почти несъвместими. Когато часовникът е в постоянно напрежение, слушане на всяка дума, постоянно превключване между езиците и контролира правилността на речта си, вие започвате да се съмнявам, атрактивността на едновременното преводач кариера. Направих своя избор в полза на превода, който продължава да се практикува.
Въпреки, че съм запознат с едновременното интерпретатор, който признава, че най-лошото монотонен превод тежък труд за него. Той обича да работи в режим на динамична интерпретация, когато, преди да поставите проблем и трябва незабавно да го изпълни. И в продължение на часове, докато размишляват над превода на думата, сортиране чрез десетки варианти за по-точно възпроизвеждане на някои фрази - това е колко много търпение ти трябва?
Друго от предимствата на интерпретация - възможност за посещение на огромен брой градове и страни, за да се запозная с много интересни хора, които понякога не могат да си позволят преводачи, които работят в едно и също място.
Както се казва, вкус и цвят на всички маркери са различни. За всички онези, които ще се присъединят към редиците на преводачи, бих искал да се хванете за сън и не сянка, когато провали. Кой не прави грешки. И търпение и упорита работа, разбира се, малко усилия
Детството ми беше dreamboat е едновременно преводач, макар че аз няма какво да се направи, за да се доближи до мечтата си. С четене тези статии, разбирам, че това е много мина, но колко ще бъде достатъчно физически, никога не се знае, без да се опитва.
Спомням си, как да се чувствате по-вдигната след последващи прехвърляния, които са възникнали по време на работа, като че ли е издържало, с развети знамена. Нещо в него е наркотик, който е в близост до вливането на адреналин. И с превода, макар и трудна работа един на един с компютъра, но и тук има нещо, което всеки превод е все усъвършенства уменията, вие започвате да се ускори всички. Само ако можехме да го е бил платен повече, с удоволствие бих отишъл в свободна практика.
Лена, благодаря за историята и упражнения. Статии за любимата си професия четат с голяма склонност,
Благодаря ви много за статията. Лена, имах един въпрос към вас:
В нашия град има някои не-езикови университети, които предлагат да получи въз основа на първото висше професия "Преводачката". За 3 години, с вечерни курсове. Възможно ли е по този начин да се получи най-малко основни познания?
Да, има много университети предлагат получи втора специалност, като правило, тя звучи така: ". Преводач в професионалните комуникации" Основни познания са много добри. И експерти с допълнително езиково обучение е много ценени на трансферния пазар, защото те говорят езика, като се вземат предвид професионалната специфика. Например, медицински или химия текст по-добре превежда не филолог и преводач, и лекарят или химик, преводач, защото той знае по-добре от спецификата на индустрията, отколкото само един преводач работа с речника.
Преводач след това обучение работа най-вероятно няма да работи - няма да имат знания и практика, но написана от техническа, специализиран посока - лесно.