Преводи стихотворение е
Е. I. Тютчев
"Морето на кон"
За ревностен кон на морско конче,
С бледозелен грива
Тогава миролюбива, обич ръчна изработка,
Тогава-диво игрив!
Можете насилие вихрушка се бозае
Най-общо Божия нива,
Можете pryadat той преподава,
Play, се вози на воля!
Обичам те, когато стремглаво,
В арогантен си власт,
Гъста грива разрошване
И всичко това в няколко сапун и,
С изпращането bregam бързото бягане,
С весел цвиленето mchishsya,
Копитата ще хвърлят в звънене Брег -
И експанзия в спрей.
The Sea Horse
Пламенен кон, морски кон,
бледо-зелена грива,
нежна, любяща укротяват
бушуват, див игра,
захранван от силни бури
в Божиите открити равнини!
Той преподава и обучен
да играят, за да скачат по желание.
Обичам те, когато граница
лудо, арогантно силен,
хвърлят дебела си грива,
потене, пяна,
елегантен бързи бури срещу брега,
весело цвилят, галопиращ,
барабаниста скали с вашите копита,
бели точици, лети!
Ko # 324; Морски
О koniu Морски, koniu bystry,
Z bladozielon # 261;, г # 281; ва # 261; grzyw # 261;,
За miotaj # 261; CY w # 347; ciek # 322; д iskry,
За Zn # 243; w # 322; agodnie-pieszczotliwy.
Wykarmi # 322; ciebie Wicher huczny
W nieogarnionym бо # 380; YM Polu,
На CWA # 322; owania CI # 281; nauczy # 322; -
аз # 380; wawych скок # 243; т, т.е. swawoli.
Ах, Lubi # 281; ciebie, gdy zuchwale,
W пот # 281; dze dumy swej wspania # 322; у,
Rozwiawszy г # 281; stej grzywy Фейл,
Dymi # 261; CY ал # 261;, w pianie ва # 322; у,
Ку brzegom Bieg kieruj # 261; в Харди,
Z weso # 322; YM R # 380; ENIEM WOD # 281; miecisz,
Kopytem CI # 347; niesz о Brzeg twardy
I Nagle - w bryzgach си # 281; rozlecisz.