Превод на шофьорска книжка, и подчертава значителните нюансите

Къде и кога, ако възникне необходимост от превод на шофьорска книжка?

Най-честите случаи, в които е необходимо да се прехвърлят валидна шофьорска книжка на чужд език са:

  • Първи шофьорска книжка в чужбина;
  • Регистрация на лизинг автомобил в чужбина;
  • Заетостта на територията на друга държава.

В съответствие с Международната конвенция за движението по пътищата от 1968 г., Шофиране чужденци допускат ако лицензионни или национално свидетелствата за управление на най-новите международни водача, в която майсторски записи са дублирани на латиница и първоначално се извършва на латиница.

Действието на конвенцията се прилага само за временно пребиваване на чужденци в чужбина, така че в случаите, когато гражданин на държава, влиза на територията на България за по-дълъг престой, или за целите на заетостта, изисква нотариално заверено превод на шофьорска книжка за българския език.

Кой извършва нотариално заверено превод на шофьорска книжка?

За да се превърне лиценз за операции с шофьорска книжка, или на български език трябва да се отнасят до специализирана агенция за преводи с нотариална заверка. Благодарение на тясното сътрудничество с нотариуси, подобна служба, доста бързо и без никакви технически проблеми е в състояние да извършва висококачествени преводи на шофьорска книжка за избрания език и да направи статуса на документ официален.

Проверете цени и резервирайте превод можете да на превода страница на шофьорска книжка

Какво трябва да се обърне внимание в хода на лиценз нотариално заверено превод шофьорска книжка?

За да се избегнат различни видове проблеми, трябва да се уверите, че е преведено документ не съдържа неправилно изписани имена (фамилия, име, бащино). Обръщайки се към преводаческата агенция за правата за превод на български език, е необходимо да се съсредоточи върху писането на собствени имена в издадената виза или други преведените документи (въпросници, сертификати).

Ако се извършва шофьорска книжка преведена на английски на български трябва да се ръководи от съществуващия паспорт: изписването на името да извърши трансфер трябва да бъде абсолютно същия паспорт. Крайната цел е начин на изписване на собствени имена във всички налични анкети, отчети и трансфери.

Трябва да се помни, че правилният превод включва не само преведения текст на съществуващ документ, но и прехвърлянето на цялата информация, която се съдържа в печати. Дори преди да кандидатствате за преводаческата агенция с нотариална заверка е необходимо да се изясни мястото на изискванията на тип превод гаранции: в някои случаи е достатъчно да се уверя, печата на бюрото по превод. Подобен вариант се изпълнява много по-бързо и изисква по-малко материални разходи, отколкото нотариална заверка.

Също така, не се нередно да се знае мястото на изискванията на подаване на опцията за превод: директно на оригиналния документ, просто копие на оригиналния документ или копие от документ, заверен от нотариус. В ситуация, в която тя се превръща шофьорска книжка, по-добре е да не се шият превода на документа с оригинала, за да се избегне влошаване на външния му вид и целостта на нарушения.