Превод компетентност - това
1. Както е важен фактор на процеса на транслация комбинира възприемчиви разбиране компетентност и състав продуктивен компетентност. С други думи, компетентността на преводача включва способността на разбиране на изходния текст и възможността за създаване на текст на езика на оригинала. В същото време опитът на преводача се появява като фон знания. Сред компонентите на превод компетентност е от голямо значение идиоматичен собственост на целевия език. В допълнение, компетентност превод включва две контактни елементи в процеса на транслация култури. Ясно е с акцент върху изходния текст, преводачът е включена в процеса на търсене и решението, с което се приключва "perevyrazheniem" оригинал на целевия език.
2. Неговата диференциация съществува в две измерения:
1) по жанр (научно-технически текст, текст чл. И др.)
2) в посока (и родния език и чужд ranny в солна).
Всеки един от тези капаци на свой ред две subkompetentsii (възприемчиви в изходния език и продуктивни в областта на езика двете subkompetentsii се допълват взаимно и са в основата на компетентност, необходими преводачи за предаване комплекс в съдържанието и стилистични текстове с необходимата степен на комуникативно равностойност. Именно тази текстови характер на превода компетентност се обяснява с факта, че тези, които владеят два езика не е задължително да се превърне в добър преводач и.
3. Как да се концептуализира преводачът превежда текста, тъй като изгражда и реконструира стратегията за превод, която той, в зависимост от обстоятелствата, избира функционална гледна точка забележки, както той пресъздава въз основа на оригиналния текст - всичко на превода му компетенции, езикова и извънкласни език е най-възприемчив и репродуктивно. Всички тези видове компетентност са интегрално свързани една с друга и тяхната сума форма транспорт компетентност в основата на процеса на транслация и осигуряване на адекватно трансфер комуникативно намерение и достатъчна степен на ефективност комуникация.