Превод като специална форма на комуникация и

Всеки текст е в състояние да произвежда определен комуникативно въздействие върху получателя на информацията, с други думи, да извърши прагматична сила, която е най-важната част за всяка комуникация, включително кръстосано език.

В началото на процеса на комуникация е източник (ци) на информация. Източник е собственик на езиковия код (I), с който той комуникира информация възприема рецептор (P). На разположение на рецептора има същия код (I). На хода на комуникация се влияе от два допълнителни фактора: Ситуацията, в която се генерира отчет, както и предишната езикова и реален източник на едро и рецептори.

Превод - специален вид комуникация, необходимостта от което възниква, когато семантична информация и информация за структурата не е в съответствие с тяхната трансформираща функция (1). Език, който е собственост на източник, наречен източник език (Флорида), както и генерирания текст е оригиналът, трябва да бъде преведен. Този процес се извършва като преводач, който също възприема като оригиналния текст рецептор. По този начин преводачът е в края на процеса на комуникация в DICE и в началото на този процес в целевия език (TL).

Превръщането на различни проблеми, най-важните от които са на проблема и на проблема за прехвърляне на неизменна, в превод.

Комуникативна схема на превода ви позволява да дефинирате и основните направления на научните изследвания.

Първата област е разследването на същността на превода, когато се разглежда видовете семантични отношения между текстовете на двата езика. Тук обхваща както семантични функции на отделните елементи, и са отразени в текста на различни фактори за ситуацията и културно-историческо характер. В този случай, на преводача действа като посредник в Междуезикова език за комуникация и трябва да бъде "неутрален прагматично" (3).

През втората областта на превода изучава предмета на изследване по себе си е акт на превода. Тук ние изучаваме елемент на текста, която работи на преводача, видове трансформации на тези единици в превода. Ние също така разглежда условията на процеса на превод, естеството на участниците в този процес и т.н.

Третото направление по превод проучват системата на отношенията между двете звена на специфичен език, при превод на текст от един от тези езици, от друга. Можете да формулира обобщения за закони, които уреждат прехвърлянето на индивидуалните думи, фрази или модели.

Тези основни теоретични направления на проучвания за превод и редица съседен прилагане на проблеми с превода с самият интерпретатор, проблемът за отношението на превод и други речеви актове, както и във връзка с това въпросът за мястото на превод в системата на чуждоезиковото обучение.

Много учени и преводачи на самия процес на превод се счита като акт на езиковото общуване, въз основа на различните видове кръстосано езикови съответствия. Когато превода, ние не се занимаваме с език като цяло, така и на специфичните говорни продукти. Тя - същата езикова характер, както и езикова система, а също може да бъде пълноправен субект на лингвистични изследвания. Във всеки акт на реч комуникация се извършва между източника (ците) на съобщението и неговия рецептор (Р). С всяко съобщение там като че ли се в две форми, които не са съвсем идентични: съобщението, изпратено от подателя и съобщението се възприема от страна на получателя. Освен това, ние се занимаваме не само с гласа работи, но с дейностите, които ще се трансформира реч продукт от един език на друг, като същевременно се запази съдържанието на плана. В този случай, няма да има напречен език (показване на два) комуникация, която е непосредствена.

Но прехвърлянето на смисъл - не е единствената задача на преводача. Всеки продукт има реч на получателя някои емоционално въздействие. Преводачески помощта на език е да се изгради структура реч, че при условие, че получателят не би имало същия емоционалното и психическото въздействие, тъй като структурата на оригиналното изказване, тоест, ще предава същата информация и да предизвика един и същ отговор, без значение какво означава. Например, Това е копаят към мен. - Това е едно камъче в моята градина; Той - съч. -Той е котка в ръкавици; Можете sulish златни планини. -Вие обещавам луната; Това е доста нещо да кажа. - е срам! Глоба или малък бизнес!

Преводът трябва да предаде една и съща информация и има същия ефект (семантичен и естетическа функция) и структурата на речта, чрез които те се изразяват, се подложи на някои промени. Това се дължи на факта, че всяко изречение, в допълнение към семантични и естетически функции, има настройка на получателя, както и продуктът, реч отчита информираността на получателя, нейното културно ниво, и психическа нагласа.

1. Mignard-Beloruchev RK Обща теория на писмен и устен превод. Voen.izdat М., 1980. 237 стр.

2.Tsit. от: Фьодоров AV Бази обща теория на преводни (езикови аспекти). - М. Vyssh.shk. 1983 г. - стр.26.