Правна преводач или адвокат и преводач
ОСОБЕНОСТИ работят на преводачи на юридически текстове
Хората, налице е разбирането на интерпретатора като един вид универсална специализация: достатъчно човек да завърши езикова университет, тъй като той ще подаде молба за преместване в различни области на професионална дейност. В действителност, само общи познания на фондацията е на чужд език, основа за по-нататъшно проучване всяка специалност. В някои страни, като САЩ и Канада, е добре развити институции заклети преводачи, чиято мисия е да се обучават специалисти в тесни области на компетентност. В действителност, в допълнение към основната специалност, бъдещите преводачи учат друга професия, като например право. Предимствата на тази образователна система са очевидни: след дипломирането специализирана преводач няма да се нуждаят от редактиране на работата си, или съдействието на професионални юристи.
Юридически разходи за превод изглеждат тук
Каква е стойността на преводач с юридическо образование?
В нашата страна е прието да се подготви обобщен, което води до значително намаляване на качеството на преведен текст. Преводачите често трябва да работят в тандем с адвокатската професия, която удостоверява, терминологията и езика на представяне логика. Това е да не говорим за факта, че преводът направен от преводач, трябва да удостовери нотариуса. Нашата агенция за преводи е намерил изход от тази ситуация зависими: нашите експерти са образовани в областта на лингвистиката и съдебната практика. Да бъдеш компетентен в две специализирани области, такива преводачи, които да вземат решения в намирането на правилните еквиваленти, както и правилното подаване и прехвърлянето на правните аспекти на текста.
Какво интерпретатора да се знае разликата между вътрешната и българското международно частно право?
Преводачи априорни правни текстове се занимават със законите на различни държави, което е значително по-различен от българския. В тази връзка, добре познати понятия в правната система на една държава не може да бъде адекватно отношение - в другата. Той е изпълнен с противоречия, съдебни производства и налагане на глоби. За да избегнете това, професионален правен преводач трябва да бъде добре информирани в областта на българското вътрешно законодателство и международното частно право. Това може да бъде постигнато само с диплома по право. След това, в допълнение към изпълнението на професионален превод от гледна точка на теорията на превода на, правен специалист ще бъде в състояние да коригира неточности и грешки, както и за изготвяне на документи в съответствие със специфичното законодателство.
В допълнение, по-голямата част от правни текстове и договорите се отнасят до конкретни разпоредби и закони. Неопитните преводачи ще се опитат да ги превежда буквално, което води до объркване. От тази ситуация се крие в намирането на съответствия между законодателството на двете страни, или използването на конвенционалните форми. Например, фразата "законите на Англия" На партньорство с ограничена отговорност "трябва да се превежда като" Законът за UK Limited Partnership отговорност ". А "Митнически кодекс" - като "Митнически кодекс на Русия". Преводачът е важно да се помни, че дори и най-малката неточност в конвенционални условия в последствие може да обърка дори опитен адвокат.
Някои понятия могат да се скрият различно значение в зависимост от законодателството на всяка държава. По този начин, "прокурор" в България означава ръководителят на целия отдел. Във Франция има няколко, и господстващото положение обхваща само главния прокурор ( "обща Procureur") на Върховния касационен съд. По-трудно е случаят, когато подобни звучащи думи и фрази на различни езици означават различни неща. Например, "главен съветник» ( "общ адвокат") във Франция, няма нищо общо с защитника. Напротив, той е заместник-главен прокурор, които съдът действа като прокурор. Невежеството на този факт може да влезе в интерпретатора в погрешната представа, че, разбира се, изкривяват смисъла на превода. В допълнение към правилното използване на терминологията, и познаване на правото и администрацията, експертът трябва да се гарантира, че нейният превод да се възприемат като майчин. С други думи:
професионален преводач задача - да се уверите, че преведения текст изглежда оригинален
За да се постигне този резултат е особено трудно, когато изходния код, в допълнение към общите граматически и стилистични правила, построена в съответствие с правната система на друга държава. Той оставя своя отпечатък върху строителството на фрази, скорост и юридически език, характерни за страната, в езика, на който се прави на документа.
Някои стилистично и граматическата структура на езика е напълно отсъства - в другата. Тогава преводачът трябва или да се търси еквивалент на друг език, или напълно преформулиран фраза. Нека дам един прост пример на трудов договор в българската версия на която е била използвана техника на двойното отрицание:
"Никой работодател настоява за стриктно спазване на разпоредбите на настоящото споразумение от страна на служителя и работодателя не упражнява никакво право по настоящото споразумение не се счита за отказ от такава разпоредба или надясно."
В съответната версия на английски език отричането се използва само в основната част на предложението:
"Не неизпълнение от страна на Възложителя по договора да спазва стриктно спазване от страна на служителя с разпоредбите на настоящото споразумение, не бездействие от страна на Възложителя в упражняване на права по силата на този договор, ще представлява отказ на такива разпоредби на права".
Дори един бегъл преглед на тази тема ще отнеме много време, тъй като тя е посветена на клон на науката, наречена "Правна лингвистика" ( "правни езикознание").