Правна превод

Една от особеностите на съдебния превод е фактът, че често оригинала, оригиналният текст е съставен в единна правна система, а преводът на правната терминология, използвана от различни правни системи.

В съответствие с това специалистът извършване на правен превод се изисква да има не само познаване на специфичната терминология, но за да бъде истински експерт в областта на правото. Той трябва да се разбере и да се разберат основните разпоредби на двете правни системи и знам стандартите на международните правни документи.

При избора на преводачи на юридически документи, един от агенцията за изисквания MAXIMA превод е наличието на юридическото образование в превод и богат опит в тази област. Правна превод се проверява и редактира от опитни адвокати.

Ние разбираме, че правната превода изисква абсолютна точност и липсата на всякакво двусмислие и нееднозначното тълкуване, и да гарантира, че преводът на документа законно изцяло ще се съобрази с оригиналния си. Това означава, че правните задължения, предписани в документацията, ще са равни на оригинала и превода. Именно и точно направен правен превод е гаранцията, че правата на заинтересованите лица не са нарушени.

В допълнение, нашите преводачи изяснят съкращения, която позволява на двете страни да се разберат всички детайли и нюанси на преведен документ.

Друга особеност на правната превода е да се гарантира абсолютна неприкосновеност на личния живот. MAXIMA агенция за преводи работи с доказани и надеждни преводачи с безупречна репутация. Това ни позволява да се гарантира, че документите, предоставени за превод, не попадат в неподходящи ръце.

Често, в допълнение към директен превод на документа се изисква нотариална заверка. Ние си сътрудничим с няколко нотариуси, предоставящи услуги от нотариална заверка на документи.

Бюро perevodovMAXIMAvypolnyaet легализация на преводи на следните документи:


Нотариална заверка на съдебния превод

Ако е необходимо, преведени нормативни документи могат да бъдат нотариално заверени. С stomost нотариална заверка услуги са достъпни на страницата за цени.

Спешна съдебния превод

Стандартната броя на страниците, за да се извърши като преводач за един ден, е около 8 стандартни страници, въпреки че много от нашите преводачи превежда 9-10 страници на ден. Въпреки това, има ситуации, когато клиентът иска да изпълнява съдебния превод в спешен режим. Спешна правен превод предполага увеличение на цената на основната тарифа с 30-50% в зависимост от количеството, сроковете, сложността на текста, както и езика. неотложни разходи за превод могат да се видят на тази страница.

Как се поръчва правен превод:

Работим без почивни дни и почивките.

скорошно Нашата работа в областта на правната превод:

  • превод на материали в секцията собственост, нарушаване на финансовите договори
  • превод на документи за представяне пред Европейския съд по правата на човека (нормативни документи, преписки, жалби, но правилата на Сметната палата на процедура, и т.н.).
  • Прехвърляне на гаранционните документи по кредити и кредитни линии, превод на банкови документи
  • превод на документация за преноса на франчайз транзакция (създаване на търговски вериги в рамките на една марка)
  • подкрепа и превод на кореспонденция по правни въпроси и спорове
  • превод на документи за правото да отдава под наем на помещения и оборудване за производство

Оставете Вашето искане за превод