Последователен и симултанен превод на това, което е разликата

Ако получите диплома, удостоверяваща успешното завършване на гимназията език, това не означава, че вие ​​ще бъдете в състояние да работи като преводач, толкова по-едновременно интерпретатора или експерт в консекутивен превод. Той ще трябва да посещават специални курсове за разработване на редица лични качества и да се максимизират лексика, поради попълване на неговите специфични условия за различни области.

Но преди всичко, ще трябва да реши с кого искате да бъде: майстор на последователно или симултанен превод? След тълкуването на английски или друг език, в тези случаи то се извършва по съвсем различен начин.

Устни преводи - най-често, тя често се използва по време на преговорите с малък брой участници по време на екскурзиите и разговорите с чуждестранни делегации. В този случай, превода на текста се извършва по време на кратка пауза, което прави говорителя, като преводачът да се обясни същността на казаното. За да овладеете консекутивен превод на английски или друг език, трябва да се научите най-подробно и внимателно, основава не само на литературни версии, но също така и върху говорил форма. Тя ще се чувстват по-уверени, когато се работи с хора, които използват различни диалекти и диалекти.

Също така, не боли да се научат курсив, за да се постигне напредък в малки бележки, съдържащ датата, посочена на председателя, имената и заглавията. Доста сериозни изисквания за външния вид на преводач и знанията на международен етикет за тях, което е полезно, когато общуват с чужденци.

Друго нещо - симултанен превод на английски или друг език, за който трябва да е същият най-високо ниво. Основното нещо, което трябва да бъде в състояние да симултанен преводач - това възможно най-бързо, за да улови същността на това, което е казал, минавайки информация в сбита, но не нарушава. Също толкова важни са великия артикулацията, добре развита фокус и издръжливост, защото говорителя не даде почивка, трябва да се превежда, не спира за 15-20 минути, докато промяната идва друг едновременно преводач.

Що се отнася до личните качества на преводачите тук, на първо място, важно стрес, способността да се намери изход от трудна ситуация, находчивост и оригиналност на мисълта. Всичко това помага да се запази ситуацията под контрол и да осигури успеха на събитието, в които дейността на симултанен преводач.