понятието за превод като междукултурно общуване - особено за превод на юридически текстове
В произведенията на руски и чуждестранни учени подчерта, че особената роля на превод в развитието на културата, науката, икономиката, литературата и езика на комуникация.
Тъй като в историята на процеса на отделяне цивилизация започнаха да се случват в групата на хората, които използват различни езика (поради географски, исторически, културни и условия), е имало проблем на декодиране реч за комуникация. Различните народи влезли и влизат в търговски, политически, военни, икономически, научен, културен и отношения помежду си, в цялата история на човечеството, и, разбира се, превод е един от най-старите видове интелигентен човешката дейност. От древни времена, функцията на превод и интеркултурна комуникация между хората, между страните, както и на територията на многонационални държави.
Един от най-важните периоди в развитието на превода е появата на писмеността. Първо, той даде мощен тласък на междукултурните ценности обмен и постижения в различни сфери на човешката дейност, и второ, формира нов вид превод практика, а именно, превод, функционира от това време, заедно с тълкуване. Преводите не са само устни изявления, но също и писмени текстове.
Тези дни, ние сме свидетели на бум в превод на науката и технологиите. Повече от 70% от преводачи работят в тази област. Най-голямата сума на преводите от сметка за бизнес кореспонденция, лични информационни текстове (инструкции, брошури и т.н.), научни и технически документи, различни договори, технически описания.
Обобщавайки всичко, което се случва в света, натрупване на богат опит в практиката на превода, тя насърчава преводачи да синтезира съществуващите знания и създаването на теорията на превода.
Съвременната теория на превода като научна дисциплина се появява в средата на XX век. Поводът за неговото възникване и развитие са драматичната разширяване на практиката на превода, за да отговорят на спешните нужди.
Превод - сложен и многостранен процес на човешката дейност. Обикновено те говорят за превод от един език на друг, но в действителност, в процес на превод не е просто смяна на един език от друго лице; преведени срещнете различни култури, различни характери, различни традиции и нагласи. Различни аспекти на постъпателно дейност могат да бъдат обект на проучване в рамките на съответните науки.
"Речник - Референтна езикови термини" Розентал. Тя дава следното определение на термина превода:
"Трансфер - Прехвърлете съдържанието на устната декларация или писмен текст на друг език означава" [Розентал DE и MA Telenkova MA 1976: 275].
Комисарите се свързва най-важните аспекти на езика на превода.
Въз основа на първия параграф, можем да заключим, че думата "превод" е един от най-известните, но това е като наименование на специален вид човешка дейност и резултатите от нея, иска да се изясни и да го определи като термин.
След анализ на всички по-горе определения от различни източници, може да се заключи, че почти всички дефиниции са подобни, но с различни лингвисти имат различни разбирания за качеството на превода. Противоречиви случаи възникват по отношение на еквивалентността на прехвърлените дялове и нивото на съответствие между текстовете на ИЯ и РуА.
Ако сте открили грешка в текста, маркирайте думата и натиснете Shift + Enter