полицейски час
TS Vdmrv ия вечерни Bells, вечерен час! Колко мислите, че довежда до ръба на младата майка за дните, когато обичам, когато къщата на баща си, и както казах сбогом с него завинаги, има слушане на звъненето на последното време! Аз няма да узреят светли дни на моя Пролет измамен! И колко там сега са живи Тогава весел, млад! И силно в тяхната гробен сън; Аз не ги чувам вечерен час. Лягам и в земята сурови! Мантрувайте unyvny мен в долината на вятъра ще се разпространи; Друга певица върху него ще се проведе и със сигурност не ме, но той ще пее в съзерцание вечерни камбани!
Забележка: стихотворение remnistsentsiya превод Козлов на "Вечерни Bells" (оригинал стихотворение, написано от Moore).
Мислех, че въоръжените рими. Izd.2.
Поетична антология от историята на българската поезия.
Съставител V.E.Holshevnikov.
Ленинград: Издателство на Ленинград университет, 1967.
Други стихове Ивана Козлова
- "Безсъние
В часовете на мълчание смущаващо не знам съня тъжни очи; И духът на стария сладък тясно в гърдите с тъмнината на нощта. - "Унгарската гора
ПЪРВА ЧАСТ: "Колко мило сърце, за да те обичам, прекрасната ми приятел, а тук, в изконност гората, на живо. - "Венециански Night
Fantasy нощ вдъхна пролетта Light yuzhnoyu красота; Брент продължи тихо. - "Вечер Bells
- "Рицарят
Моят добър, вината ми, ми добре, ми горко, Моята надежда на високо, ми всички по-долу. Кажи ми, Найт, че лицето си пролетни дни, тъмни нощи. - "Две транспорт
Течаща река ясно, шум, блести между банки. За два река совалка тръс бързи вълни. - "Oak
Красота у дома планински, със своите сенчести клони, и силен и висок е млад дъб; Green храст с ароматни цветя около него расте.