Т. S. Vdmrv та вечерни звънци, вечерен час! Колко мислите води" />

полицейски час

TS Vdmrv ия вечерни Bells, вечерен час! Колко мислите, че довежда до ръба на младата майка за дните, когато обичам, когато къщата на баща си, и както казах сбогом с него завинаги, има слушане на звъненето на последното време! Аз няма да узреят светли дни на моя Пролет измамен! И колко там сега са живи Тогава весел, млад! И силно в тяхната гробен сън; Аз не ги чувам вечерен час. Лягам и в земята сурови! Мантрувайте unyvny мен в долината на вятъра ще се разпространи; Друга певица върху него ще се проведе и със сигурност не ме, но той ще пее в съзерцание вечерни камбани!

Забележка: стихотворение remnistsentsiya превод Козлов на "Вечерни Bells" (оригинал стихотворение, написано от Moore).

Мислех, че въоръжените рими. Izd.2.
Поетична антология от историята на българската поезия.
Съставител V.E.Holshevnikov.
Ленинград: Издателство на Ленинград университет, 1967.

Други стихове Ивана Козлова

  • "Безсъние
    В часовете на мълчание смущаващо не знам съня тъжни очи; И духът на стария сладък тясно в гърдите с тъмнината на нощта.
  • "Унгарската гора
    ПЪРВА ЧАСТ: "Колко мило сърце, за да те обичам, прекрасната ми приятел, а тук, в изконност гората, на живо.
  • "Венециански Night
    Fantasy нощ вдъхна пролетта Light yuzhnoyu красота; Брент продължи тихо.
  • "Вечер Bells
  • "Рицарят
    Моят добър, вината ми, ми добре, ми горко, Моята надежда на високо, ми всички по-долу. Кажи ми, Найт, че лицето си пролетни дни, тъмни нощи.
  • "Две транспорт
    Течаща река ясно, шум, блести между банки. За два река совалка тръс бързи вълни.
  • "Oak
    Красота у дома планински, със своите сенчести клони, и силен и висок е млад дъб; Green храст с ароматни цветя около него расте.