Основни принципи на превод

Смята се, че този превод е най-старите човешки дейности. Преводачески изследвания се появиха през ХХ век.

Превод влияе на развитието на много национални и произведения на културата. Преводи често са предшествани от националните дела. Превод - барометър за състоянието на националната величие. Колкото повече преводи - по-силна е държавата. Ако няма превод, държавата в застой. Ние цъфтящи пропаднаха 1950-60 му - повечето трансфери.

Превод - проблем, който отива отвъд чисто езиково и литературно техниката, защото всеки превод е идеологическа развитие на сценария. Това е идеологическа оръжие. Превод само тези дейности, които са необходими за развитието на държавата. Мощно оръжие в класовата борба са преведени работи на обороти периоди.

Сега е цъфнало технически превод. По-рано само са произведения на изкуството. 1 Петър постави технически превод на държавна база. Сега, бизнес кореспонденция, документация. Човешкото интерес към това, което се случва в света подканени преводачи към синтеза на знания. В средата на ХХ век. през 1972 г. е имало проучвания превод. Натиснете - рязко покачване на търсенето. Втората световна война, Нюрнбергските процеси, разпадането на колониалната система, на разцвета на международни организации. (В Нюрнбергски процеси - първият симултанен превод).

Централният концепцията на теорията на превода е превод на думата.

1) е един вид интелектуална дейност. Но това не е напълно изяснен.

2) е напречно културна комуникация

Според Швайцер превод може да се определи като еднопосочна и процес двуфазен на кръстосаното език комуникация. Той създава вторичен текст, метатекст, заменяйки основния.

Първите теоретици Преводаческите бяха преводачи, които искаха да се обобщи опита на себе си и колегите си. Въпреки че не е много научно и окончателно. Но го направи! Някои от тези съображения и е от интерес и днес.

Етиен Dolet, 1509-47.

2 - да овладеят два езика (от които и на които).

3 - да се избегне тенденцията да превежда дума по дума.

4 - използван при транслацията на често използваните форми на речта.

5 - за възпроизвеждане на цялостното впечатление от оригинала. Преводът не е синтаксиса, а идеята. Преводът буквално се извършва само в свещените книги.

Tytler, 1790. "принцип на предаване"

1. Напълно предадат идеята на оригинала.

2. предава стила и начина, по същия начин като оригинала.

Основи на научните теории са разработени през ХХ век. През 1963 г. Хартата на преводачите е приет на конгреса на преводачи. който съдържа 4 позиции:

1. Всяко прехвърляне трябва да е вярна и точна прехвърляне на мисълта и форма на оригинала.

2. правилният превод не трябва да се бърка с буквален превод.

3. Да се ​​знае от кой език превода, което се превежда.

4. Преводач трябва да бъдат достатъчно добре образовани и знаят този въпрос, който не води до преместване на работа на непознати теми. В противен случай изкривяване. Имаме нужда от общи познания - исторически и митологичен. Вестниците пишат за архаичните руските самолети, които летят над Венецуела, и те са анархичен, отколкото архаичен.