низходящо титриране

Обяснение:
За доза на руски не говорят "титрува", така че трябва да се измъкнем, говорим за цялостна / индивидуален избор, постепенна промяна. Но всички случаи на доза "титриране" се ръководят от здравословното състояние на пациента, толерантността му ефект.

Във вашия случай:
намаляване на дозата, като функция на сърдечната честота
намаляване на дозата, с акцент върху човешките ресурси

Агравираните отговори на сърдечносъдови лекарства също са общи поради нарушена реакция на нормални хомеостатични механизми. Такива свързани с възрастта промени изискват внимателно наблюдение на пациента \ е клиничен отговор и подходяща доза ¶titration.
Заради честите нарушения на регулаторни системи и засилено отговор на сърдечно-съдови лекарства. Всички тези функции изискват корекция внимателни доза *** *** и наблюдение по време на лечението.

Анна, аз ще се трансформира това определение (което, между другото, не е Мое, а взети от Wikipedia) по друг начин:
В медицината титруване е процес на постепенно регулиране на дозата на лекарството, докато се постигне желания ефект.
Титруване в медицината - постепенен процес промяна (или намаляване / увеличаване - от контекста) дозата за постигане на желания ефект.

И между другото, нито аз, нито моите колеги от издателите не използват думата "модел", "пристанище" и така нататък. Изненадващо, всички успяват да се каже, на руски език.

Послепис Всичко това не се отнася за титруването в химия / биология и други лабораторни науки :)

[Постепенно] намаляване на дозата

Обяснение:
За доза на руски не говорят "титрува", така че трябва да се измъкнем, говорим за цялостна / индивидуален избор, постепенна промяна. Но всички случаи на доза "титриране" се ръководят от здравословното състояние на пациента, толерантността му ефект.

Във вашия случай:
намаляване на дозата, като функция на сърдечната честота
намаляване на дозата, с акцент върху човешките ресурси

Агравираните отговори на сърдечносъдови лекарства също са общи поради нарушена реакция на нормални хомеостатични механизми. Такива свързани с възрастта промени изискват внимателно наблюдение на пациента \ е клиничен отговор и подходяща доза ¶titration.
Заради честите нарушения на регулаторни системи и засилено отговор на сърдечно-съдови лекарства. Всички тези функции изискват корекция внимателни доза *** *** и наблюдение по време на лечението.

Анна, аз ще се трансформира това определение (което, между другото, не е Мое, а взети от Wikipedia) по друг начин:
В медицината титруване е процес на постепенно регулиране на дозата на лекарството, докато се постигне желания ефект.
Титруване в медицината - постепенен процес промяна (или намаляване / увеличаване - от контекста) дозата за постигане на желания ефект.

И между другото, нито аз, нито моите колеги от издателите не използват думата "модел", "пристанище" и така нататък. Изненадващо, всички успяват да се каже, на руски език.

Послепис Всичко това не се отнася за титруването в химия / биология и други лабораторни науки :)

Мартиника
Местно време: 04:07
Специализира в областта
Native говорител на: руски
ПРО точки в категорията: 59

5 часа увереност: съгласие връстници (нето): 1

намаляване на дозата

* Пациентите са постепенно изтеглени по време на 7-седмица надолу титруване (спиране) период *

Защо не се титрува медикаменти (не дозата, въпреки че това не е голям грях - х титрува количество от лекарството, за да се установи кой е X)? Друго нещо е, че този метод е по-скоро в лаборатория, а не клинична, но ние трябва да започне с правилният подход от лабораторията, за да не се намали (повишаване) на концентрация (доза) "на око". Можем да кажем, че не ви харесва този израз във връзка с човешкото тяло, тъй като човека не епруветка. Между другото, не ми харесва. И какво? Не ми харесва "родово", "образец", "пристанище" - прехвърлянето може да отнеме много жизнено пространство. Но, че тези условия не са от елементите. Това е реална възможност, а не измислена от мен, ssylok- много на всички сайтове.

Natale- е за "паус" с англичаните? Аз не вярвам, че тя (знаейки души) се радва безсмислено. И се наслаждавайте с smyslom- Вече казах, че не ми харесва ", модел", но, както вече сте забелязали, че е широко се използва тази дума, е въпрос на вкус.
Титрува възможно не само да киселина алкален (или обратното), както и много други химикали. За съжаление нямам време точно сега да се примери.
Elene- но заради жалко е, нека ви преведат цитат на българския и че poluchitsya- * .. процес на постепенни дозови устройства (съжалявам, думата тромава) до желания ефект се постига *. И това, което е при титруването химия - постепенното добавяне на дози (капки - тя капе, аз мисля, че вие ​​също) до момента, докато се постигне ефект (решение ще използва показателя, който е достатъчно вече, вече няма нужда да се добави) в .tak каква е основната разлика? Да, човек не е повтаряща крушка с решения, заради това, аз също не съм привърженик на срока, боли механично. Но- прилично! Най-малко, обичам го по-добре от "краен потребител" (че е изкушаващо да се каже "фалирал") - но много от моите колеги, включително и тези, които участват в дебата днес - за.

Martinique- се предположи, че на климата и адаптиране - почти синоними (адаптация свидетелства), така че преводът ни не е толкова различно (и аз бях просто един бърз ръка, по смисъла на - и можете да изберете по-добра дума).
Всъщност - аз за руската терминология, стои срещу чужди думи -На със или без причина, понякога това е просто ужасно, което е останало от този красив език. Последният път, когато се опитах да се бори в този сайт наскоро за "autsorsirga" (между другото, но без успех, отговорът беше приет в този вид). По този начин - Аз съм твоят съюзник и поддръжник. Нека Бог да ви даде сила и вашите колеги малко по-дълго стоят на позициите си по този въпрос! И причината, поради която аз предложих вариант в отговора е в списъка. Ние не знаем на текста, и най-важното е, че аз не знам точно какъв е този метод на избор на метод за промяна на дозата. Аз нямам време да гледам и гледам. И изведнъж тя е специален метод за подбор на дози? Не само за да се намали, а по някакъв начин? Намаляване на дозата е възможно на практика в много отношения. Разбира се, ние направихме преди, тя не само намалява (повишено), но всичко това емпирично, по прищявка. Понякога излитане вечерната си доза, а след това - не се побира, да разделяте дневната, така че вечерта липсваше малко, но в същото общата доза е по-малко от това, което ние наричаме "да си тръгне." Така че, "в движение" -I Надявам се, че това е "извратено" от всички, особено с кортикостероиди трудно, вдигна постепенно, но все още се страхува от "какво, ако нещо не се получи." Да, това е така. Признавам, че има някакъв нов метод за подбор на дози - по-точно, науката не стои на едно място. В този случай, би било уместно да се превежда дума по дума, както и тези, които трябва да се титрува вход / изход / вдигне, нека мислим как да го направя (и в списания poroyutsya и опресняване знанията по същото време).

Ан Носова
САЩ
Местно време: 21:07
Специализира в областта
Native говорител на: руски, украински
ПРО точки в категорията: 58