Неизразимото руски Тоска - антиутопия

неизказан
Руската Тоска

Неизразимото руски Тоска

Ние говорим за вас в един и същ език, искаме да ви уверим, вие сте чувствителни, не е уникален, но не сама. Ще обясним всичко. Или не. Просто искаме да ви убеди да се говори без прекъсване, докато машината за диалог.

За да повторите Тургенев, придобити в училище: "В дните на съмнение, в дните на болезнено отражение върху съдбата на страната си - сам ти си моята подкрепа и подкрепа ...". Език говори за нас, защото цялата нация, за всички. Именно той, на всички нива, от фонемното да се направи разбор, изважда от хората (за теб като представител на своята, също) на нещо уникално, което не може да се намери в никой друг. Странното е, че много zabugornye блогове и ресурси, с тенденция към преводите и всяка дума порно. не намирам ясно обяснение на една и съща чудото - (. то на Google в случай на съмнение) руски меланхолията. Те казват, че не може да се преведе, така че да не се губи в стойност. Достоевски би одобрил. И Михаил Бахтин с Yuriem Lotmanom в лявата. Освен това нашият копнеж демонтирани руски Владимир Набоков, учените от швейцарския център на афективни науки и създатели на скъп вербална kunstkamery с интервали Tumblr. Entoni Berdzhess би са решили, че това е за доброто старо ultranasilie, но наистина това е всичко - unynie, handra, dosada, PE Кал "и grust".

Какво си мислите, а след това на езика.

Неизразимото руски Тоска - антиутопия
Снимка: Paul Civic

С други думи: untranslatability и "прекрасен" Владимира Nabokova

UNTRANSLATABLE - културното и езиковото явление, което не може да се изтрие снобизъм език медиите или условно некомпетентен отделна група от преводачи - въпреки, например, да изненадата на публиката филмови премиери, които трябва да се прекъсне чрез друга маркетингова тактика, която превръща всяка комедия «F-дума» в «Дружба и никакъв секс. " Колкото по-малко специфични и factically представена явление, толкова по-трудно емоционален, толкова по-трудно е да го опиша, а след това "Билд" в съзнанието на непознат. Тъй като повечето извратен емоция влачат от дъното на мръсни ръчички сърцето на някого, но е намерил правилната дума в родния си език - в най-дълбокия смисъл на думата, сигналът е "вътре" участието на вашите хора (и биха искали да добавите адреса "ни болеше приятел"). Просто казано, си раздразнение - съдбата на милиони рускоговорящите, това означава - не са уникални, но тя не е сама в способността си да усетите емоцията. Когато търсите в различен език еквивалентно на това, което беше казано, трябва да бъде възможно да се кратко и точно предаване на смисъла, но кодът може да се променя, така че може да се получи един жетон стойност на всички необходими компоненти на практика е невъзможно.

Тоска - тъпа болка на душата, болно линее, духовна мъка (тъпа болка в сърцето ми, тъмен копнеж, душевно страдание).

Руската носталгия не може да бъде преведен на всички езици, не се намери синоними в чужди пространства, тя все още Владимир Набоков пише, която винаги е в търсене на най-чудното родния език:

Александър Пушкин, Eugene Онегин нов в ст. Преведено от руски с коментар от Владимир Набоков

"Не английски съществително не предава всички нюанси на думата. В най-дълбоко ниво, това болезнено и се чувства силна психическа болка, често не е обяснима причина. За по-малко тежки случаи, може да е тъп емоционална болка, желанието не е ясно какво, болезнен копнеж, смътна тревога, умствена агония, пъхна неясно. В някои случаи, това означава ангажимент за някого или нещо, носталгия, любов на страдание. На най-ниското ниво, - депресия, скука ".

Даниеле Monticelli, професор в Института за науките за човека от университета в Талин, в "Self-описание, диалог и периферни устройства в края на Лотман," посочва, (макар и в условията на глобална семиотични термини, а не само в областта на теорията на превода), че диалогът - превеждането на UNTRANSLATABLE. "Пускането на" декларации в него, ние вече очакваме възможната реакция. С влизането в сложна емоция в думата, ние го преобрази - се опитва да преведе получената дума в нов език, ние го наруши още повече. Фьодор Tiutchev близо до истината: "Идеята за изреченото е лъжа."

Кажи наведнъж, диалогът на машината - израз, заимстван от "semiosphere" Юрий Лотман, където той изследва природата на диалог, на литературен текст и неговите възможности за превод, което е, в известен смисъл, отразявайки, когато текстовете отразяват един друг, но не съвпадат, има един до друг като вдясно и вляво. Спор за изкуствен интелект, Лотман пише, че без наличието на съзнание не може да бъде партньор.

Ако дефинираме мислещо устройство като интелигентен машина, идеалът за такава машина е перфектно произведение на изкуството, от решаващо значение парадоксално връзка задача повторяемост и уникалност. В действителност, на еволюцията на живите организми в съзнание може да бъде описан като еволюцията на пътя на задълбочаване на значителна индивидуализиране на всеки човек и в същото време го deindividualization харесва включени в трансперсоналната структура.

Юрий Лотман "semiosphere" ( "Brain - текст - култура Изкуствен интелект")

Неизразимото руски Тоска - антиутопия
Снимка: Paul Civic

Без значение какъв език или в превод копнеж остава непреводима баланс - защото на тази концепция на копнеж се губи тегло и значение. Парадоксално е, копнеж, като всяко сложно неизбежно се трансформира не само когато са изложени на преход към английски, немски или друг език, но също така, когато само в рамките на диалога достига до ухото и ума на друг. Ето това е, Лотман едновременно "perevodibelnost и untranslatability": меланхолията - неизразимото, която е получила формата и мястото на нашия език, следователно, в нашето езиково съзнание - в една и съща "диалог на колата." И вас, които той притежава тази дума от дълбините на изток, тя е на разположение - можете да го носите в себе си като тежко бреме. Тъй като все още има копнеж на руска земя.