Не плачи над гроба ми
защото Темата е архивирана.
// Mary Elizabeth Frye (Mary Elizabeth Frye) //
Не стойте в гроба си и плаче,
Аз не съм там; Аз не спя.
Аз съм хиляда ветрове, които духат,
Аз съм диамантените отблясъци на снега,
Аз съм на слънце на узряло жито,
Аз съм нежна есента дъжд.
Когато се събуди на сутринта те години мълчание
Аз съм бърз прилив повдигане
От тихи птици в полет обикалят.
Аз съм меката звезда грее през нощта.
Не стойте в гроба ми и викат:
Аз не съм там; Аз не умре.
По-късно е установено, че стихотворение, написано през 1932 г. от Мери Елизабет Фрай (Мери Елизабет Фрай).
***
Аз не плача над гроба ми,
Аз все още съм буден - не в нея.
I - полъх на вятъра на поляната,
I - Diamond покриване на снега,
I - в слънце узрели ръжта,
I - нежната есента дъжд.
Като се събудите от сън,
I - излита тишината,
Това по крилата носят враните.
I - изгаряне на звезди в нощта.
Аз не плача над гроба ми.
Аз все още не съм мъртъв. I - не в нея.
***
Не плачи над гроба ми -
Аз не съм там, не съм спал в него!
I - в бриз над земята,
в диамантени пайети в снега през зимата,
I - в слънчевия на зрялост на зърното,
и дъжд есенни шепота около мен.
Когато се събудите в тишината на нощта,
Идвам към теб изневиделица
полета на птиците, поздрав зората.
Аз съм светлината на звездата осветена съня си -
така че не изпускайте сълзи
на моята надгробна плоча:
Аз не съм по него!
Аз не съм мъртъв. Аз съм с вас. ¶
В първо изпълнение, прехвърлянето и моли да се вмъкне думата "вие", за да стигнем до размера: "Не плачи над гроба ми"
Втори превод, бих предложил, че вместо да пайети блясък "в диамантени искри на снега през зимата." )
По-добре - враг на доброто. )) ¶