Не - Hyundai, и - Hyundai

Историята на света на именуване знае много случаи, когато промяната на името, защото на дисонанс или за чалнат превод на името на марката за нова продажбите език на страната, в навлизане на международния пазар на продукта, той е трябвало да бъде спешно.

Друг проблем, който често възниква, но малко хора обръщат внимание, е лекотата на произношение на чужди имена за които не са носители на езика.

Не винаги за такава работа привлича професионалисти, независимо от въпроса от решаващо значение за бизнеса, или се опитва да спаси. Резултатът, въз основа на вярата в силата си, отвъд различно.

Италиански производител на луксозни спортни автомобили, наречена "Ламборгини". Според правилата на четене на италиански, ако след "G" стои "з", се чете като "Т".

Въпреки това, в България то е толкова често неправилно произношение "Ламборгини", че дори Google система за автоматично търсене дава името му.

Но, ако се каже, Lamborghini италиански запознат начин, изглеждаш като идиот, който е причинил тежко престъпление.

Преведено от корейската "Хюндай" означава "модерност". Правилното руски транслитерация на думата - "Хюндай" с акцент върху последната сричка.

В хора, името на корейски автопроизводител и "Хюндай" и "Хюндай" и "Хюндай".

Подобно объркване възниква, когато произношението на някои модели на Hyundai.

Така че, SUV Hyundai Tucson често се нарича Tusan, Tuksan, Tucson, Tucson. И на Hyundai Tucson всъщност носи името на северноамериканския град в щата Аризона и правилно произнася Tussal.

Произнесени "Порше" с акцент върху първата сричка на името на основателя на компанията Фердинанд Порше.

Bolgariyane или объркан сричка или губят края, чудейки се защо не се чете на крайния "е" в името на луксозен SUV Cayenne (Porsche Cayenne).

Някои от борците за правилното именуване на цялото и цялото твърдение, което трябва да се каже "Би-Ем-Double-U".

Не е необходимо - защото "Бъди-Ем-Ве" - това е абсолютно адекватна произношението на BMW, германският автопроизводител, чието име е известно, че са настъпили, което представлява намаление на Bayerische Motoren Werke.

В немски, писмата, включени в brendneym наречен така, и W - е "Vee".

Български представител на японския производител на автомобили Mitsubishi в последната си кампания са фокусирани върху версията на "Мицубиши".

Предпоследният звука в японския език всъщност изглежда като кръстоска между "а" и "ш", но по-близо до "с", а не "ш", така че по-голямата част yaponista и преводачи от японски продължават да настояват за "Mitsubishi".

И им хвърля от думата "суши" - има абсолютно същия звук, а оттам и на "суши". В този момент вече започва да хвърля neyaponistov и прости любителите на ориз и риба.

Същото е приет през 1930 г. и все още не е отхвърлен от Polivanov система съвсем ясно говори за "С" и "TS". "Т" - е просто копие на английски език, азбуката просто няма знак, указващ звукови "TS".

И ние имаме, и поради това право "Мицубиши". Следователно българската версия на Office два пъти озадачаващо.

Обратно през 1901 г. един от първите успешни модели автомобили млада компания кръстен на дъщерята на главния офис във Франция Daimler: Mercedes, той е с "в", а акцентът пада върху предпоследната сричка, и не на последно място, как правим. Но името в сегашния си звук е толкова вкоренено в нашата реч, която не повръщат.

Ssang Yong-правилно прочете като "Слънце-Йонг", а не "Ssang Yong". Превод - две дракони.