Машини за превод semantografii

запис организация

PS, който обикновено се използва в устната превода и двустранно поредна речта превод монолог. Ситуации могат да включват двупосочен превод превод на официалните разговори, интервюта, преговори, пресконференции; Тя осигурява едностранно тълкуване на изказвания, направени по време на конференции, презентации, лекции и др. Г.

Препоръчително е да започнете да записвате едновременно със звука на словото, но е възможно да слушате малък фрагмент да улови изявления идея. Основното нещо е, че веднага след като говорител на пауза за превод, преводачът е спрял запис и започна превода. Що се отнася до обема на записи, е необходимо да се напише по-подробно на първата фраза, а след това да намали броя на записите, т.е.. А. Лот вече е известен и ще трябва да запише само нова информация.

Този технически проблем изглежда не е критично на пръв поглед. Все пак, имайте предвид, че записването на всеки детайл е от значение и преводачът трябва да се стреми да използва всички възможни средства рационализиране на работата си по време на ПСС.

В контекста на двупосочен превод (преговори, официални разговори и т.н.) на преводачите да работят седнали на масата, така че можете да използвате отделни размер А4 листове. Препоръчва хоризонтално разположени лист, преди разделянето на три колони. Това споразумение ви позволява да записвате по-скоро дълго съобщение, и бързо да намерите желаната песен, без да се обръща страниците. Препоръчително е да се преброят на страниците, преди да започнете работа. Писане трябва да бъде от едната страна на листа, но ако хартията свърши, можете да включите всички листи и пишат на гърба. Така работния документ трябва да бъде, както следва (Фигура 1.)

На пресконференции, речи, лекции, когато преводачът стои пред микрофон подходящ тетрадка А5 а, разчертани, или по-добре в клетка, но винаги с твърди корици, защото е по-удобно да се задържат на тегло. За предпочитане е използването на преносим компютър на спирала, която ви позволява да прелиства страниците бързо. Не е предварително номерирани страници, които се нуждаят, но можете да raschertit поле, върху която да се водят бележки (собствени имена, технически термини и т.н.).

Във връзка с твърдението за възможността за корекция на данни може да се използва твърд-меките моливи с гумичка на края. Ако пишете за да се справят, а след това трябва да е лесна. Необходимо е да се осигури свободното присъствие молив или писалка, която може да виси на врата или да бъде закачен на ревера на сакото.

На какъв език да пиша?

Разбира се, всеки преводач избира по-най-подходящите, рационални средства за фиксиране, които включват език запис. Все пак, ако си припомним, че PS е насочена към определяне мисли, не думи, това е интересно да се съпоставят езика влизане и езика, на който смятате, че процеса на превод.

Според наблюденията IA Зимните ", ако преводът като дейност е трудно за човек, който е под формата на произношение, но на вътрешния процес на формиране и формулиране на мисли, разбиране ще се реализира с помощта на изходния език, езика на въвеждане. Ако човек има този вид речева дейност, разбиране ще се реализира с помощта на изходния език, езика или изход, с висок професионализъм, с помощта на вътрешен, индивидуален, в зависимост съединение семантичен код.

Ние вярваме, че истинската природа на PS просто сравним с идеята за нея като за семантичен код обект схематичен и използване при фиксиране на преводач на езика показва степента на професионализъм.

Подстанцията е необходимо да се определят основните, като се пропуска "празни думи", които не оказват влияние върху прехвърлянето на мисли и магазин ключови думи, изолиране на препратка точки паметта, семантични забележителности, релефни думите, не забравяйте да запишете точната речника. Важно е в модалност изказване за запис трансфер и логически връзки между елементите.

Ключови думи - думи, които носят основна информация. Пример за избор на ключова информация може да служи като телеграфен стил. Така че, които възнамеряват да предоставят информация, която да пристигнете с влак в неделя от 19:00 на гарата Ярославъл, най-вероятно посочите телеграма: "Неделя, Ярославъл, 19-00". Тези думи, и ще бъде от ключово значение.

Прецизно лексика - едноезични, но, за разлика от условията-често използваните думи, които не предизвикват, като правило, специфични асоциации. За точни думи са собствени имена, имена на дни и месеци, цифри.

Приеми превод semantografii

Condensed азбучен влизане

Получаване кондензира азбучен запис се осъществява чрез:

а) загуба на гласни в средата на думата: капацитет - spsbnst конкурс - knkrs, но - БТ, стратегия - strtgy;

б) опростяване на двойни съгласни: Програма - prgrma;

в) използването на телескопични структури: например - например страница - страница може да бъде -m.b., информация - информация.

ж) замяна на части на думата (честота наставки поставя, и т.н.) марка индекси (Таблица 2) .:

• дни от седмицата:

- Понеделник. - вторник. - сряда. - четвъртък. - петък. - събота. - неделя.

12:20-12:00 двадесет минути.

Символ е определена семиотичен (наука за знаците системи) като знак, който включва използването на основната им съдържание под форма, различна, по-абстрактно и обща поддръжка.

Превод практика е натрупал голям брой символи, използвани в регистрите. Много от тях са станали общоприети и широко използван от преводачи, работещи с различни езикови двойки. В същото време, всеки преводач в арсенала си има отделни символи, чието значение е известно само на него.

За да се регистрирате се превърна в символ, смисъл, а именно, смисъл и значение smyslokonserviruyuschim и носител на данни, той трябва да притежава редица характеристики:

  • Той е с форма (за да се отрази значението на обекти и явления на действителността);
  • Той е обосновано (имат висока степен на неопределеност, за да бъда кратък, управляем);
  • Това е мулти-ценен (да има семантична гледна точка, което позволява един и същ характер да придобият различно значение в различни контексти);
  • да бъдат конвенционални (преводач трябва да е ясно отношения, сдружение между символ на данни и модел понятия, които тя може да се отнасят).

Да разгледаме някои от символите определени основни графични елементи, като стрела, кръг, квадрат, и т.н.

→ - изпращане, изпращане, за да покори, да ръководи, да информира, олово, хайде, давай, посока, предаване

← - да получава, внос, приемам, да отидете;


↓ - в момента, днес, настоящата ситуация;

- Оттогава вчера, ден преди;

- бъдеще, утре;

?- увеличи, подобряване, укрепване, растат и се развиват;


? - намали, да се намали, да разрушават, намаляване;

→ ← - по-близо, за да прокара;

Тази поредица от техники, предназначени за маркиране на различни граматични явления като отрицание, сравнение, времевите отношения, модалност, пол, брой. В този случай, първоначалната категория, като единствено число, настояще, мъжки, активна форма, и така нататък. Д. не е специално обозначен.

Определянето на пола и броя на съществителни и прилагателни

Женски имена е показан като е (от френското края на съществителните и прилагателни женски). Например:

Множествено имена е показан като 2. Например:

Определяне Аксесоари (родителен падеж)

Родителен падеж на български език и предлози, които изразяват аксесоара (на английски и на френски де), обозначен със знака ", който е поставен пред съответния съществителното. Например:

Определяне на степените на сравнение на прилагателни и наречия

Определяне на степените на сравнение на прилагателни и наречия, основани на символи прилагателно "голям" - / \ и "малък" -. За да отбележат сравнителната степен, тези знаци са поставени на подходящо прилагателно или наречие с индекс 2. превъзходна индексът е 3. Например:

- о-скъпо - евтин

- о-скъпо - - по-евтино

3 -В път V 3 - най-евтиният

Ако е необходимо, обърнете се към лицето на глагола се използва символът ?, Кой е поставен под символа на действие. Символът е съпроводено с индекс, съответстващ на броя на лицето:

Има два начина да се отнасят за времето: с помощта на азбучния указател и стрелките. Изминалото време е обозначено с индекс изд (от английски края на редовните глаголи в минало време) или знак. който се глагол. Например:

I "изд или C" | - Казах на бъдеще време се отличава с индекс "(от английски език ще го направя.) Или марка

I "или JL '- ^ - ще кажа

Пасивни форма на глагол е означен "да" глагол - и индексът е = г (от затваряне причастие на английски език). Например:

Модалност показва отношението на субекта на действието на реалността, а именно оценката си за реалност по отношение на реалността. Модалност непременно трябва да бъдат предадени в превода, и по този начин тя трябва да бъде отразено в записа. Помислете наименования основни типа и стойностите.

Предположението се изразява с думите "може, може би, изглежда очевидно", обозначени с буквата "р" (от латински. "Posse"), който се поставя на глагола. Например:

- Вероятно, тази партия ще спечели.

Необходимост предава думите "ние трябва, ние трябва, трябва, трябва, трябва да бъде" определено "<Л> (От латински. «Debere"). Например:

А / - Трябва да упражни натиск.

Несигурност е обозначен с

/ S ^ 1 - Неизвестен, ще открие изложба, или не.

Желанието на такива конструкции изрази "бихме искали, би било желателно, ще искам, желая ти" и така нататък. Г. обозначен с индекс "V" (от ". Volere" на латински). Например:

к * / обем - Бихме искали да подпише договор.

Отрицание е отразено в протокола, поради преминаване от думи или символи. В някои случаи, на кръстовището може да въведе обратното. Например:

Предложени J.-F. Rosanna [56] Принципът на вертикалното подреждане на всички основни записването на рецепцията и го отличава от другите видове професионална информация фиксация. Вертикалното споразумение предполага, че подчинената информацията се записва под основните отстъп и еднородни части на изречението - една под друга. Това ви позволява по-ясно да представи информационните блокове, маркировка логическите връзки между тях, за да се намали амплитудата на движение на ръцете и да се създаде тясна зрително поле, което има сметка преводач при четене на записи.

Например: "Опазване на околната среда се превръща в световен проблем и изисква увеличаване на международно сътрудничество."

Маркиране на логически връзки

Записано трябва да отразява логическата връзка между изречения, точността на които зависи предаване трансфер точка. Предполага се, маркировка следната връзка:

- причинно-следствени връзки, които се предават от изрази като ", защото, като резултат, тъй като се дължи на факта, че по този начин, благодарение на факта, че се дължи на сметка" и друга информация, устройството, което причинява, е свързан. блок следствие знак =>. напиши формулата е, както следва:

Например: "Поради факта, че Министерството на външните работи на България и Дания подписаха официално споразумение, ще се развива културните връзки между нашите страни."