Литературно определение превод, история, определение на литературния превод - Artistic

Литературният превод на проза или поезия - е истинско изкуство. Не случайно правя преводачи казват литературния превод един от най-трудните. Той не може да се сравни с прехвърлянето на бизнеса, тъй като официалната фраза, трябва да предава информацията, която очакват. Това не е като симултанен превод, където бърза реакция е важна, както и точното наименование на мисълта, но липсата на хармония предлага доста простим. Нищо чудно, че литературния превод има много функции, и, разбира се, проблемите, които ние считаме в това проучване.

Определяне на литературния превод

В "превода" Думата е една от най-известните и най-общо разбираемо, но това е, тъй като определянето на специален вид човешка дейност и резултатите от нея, се нуждае от изясняване и терминологична дефиниция. Отнася се за:

1) процесите, които протичат под формата на мисловен акт, който се състои във факта, че речта на продукта (текст или устно изявление), които са възникнали по едно и също - източник - език (Флорида), е пресъздадена от друга - трансформиране - език (Илинойс); [1, 13].

2) В резултат на този процес, т.е.. Д. нов глас продукт (текст или устно изявление) на IL. [1, 13].

Като част от нашия проект, ние ще разгледаме втория смисъл на понятието, а именно новия глас на продуктите, получени в резултат на процеса на превод. След темата на проекта, литературен превод ще бъде в центъра на вниманието ни.

В практическата част от тази работа ще се опитаме да разберем това, което прави един добър литературен превод литературния превод. За да направите това, което трябва да разберете как и каква аудитория ще бъде оценен превод.

Според формулировката на F. Мико Словашката учен "Преводът - е форма на съществуване на едно литературно произведение" [2]. В този случай, разбира се, това е въпрос на литературния превод. Преводи на литературни произведения се възприемат от читателя като на оригиналния продукт.

Мярка тяхното разбиране на литературата като отделен слой в интерфейса на "своята" и "чужди", всеки път, зависи от читателя. Така Pervushina EA в своята "Литературният превод като проблем

Сравнителен литература "явление отбележи преводна литература, заема специално ниша в наднационална контекст свят литературата [3]. Все пак, въпреки всички различия във възприемането на преведените творби, както и в неговото функциониране, винаги има два елемента: той принадлежи към изкуството на словото (общо със Съветския издания), и произхода "на чужди езици" (свързано с прехвърлянето на изкуството и го отличава от националната литература).

За възприемане превод като литературно произведение в новата езикова среда са процесите на неговото създаване и превод фигура на своя основател, както и експозицията си към нова аудитория и самият обект на въздействие и под обект на експозицията е необходимо да се разбере не само на отделния читател, но и цялата литература , която е преведена в агрегат.

Кратък преглед на историята на литературния превод ще помогне за идентифициране на причините за различията.