Концепцията за езиково посредничество и нейните видове

Превод не е просто смяна на един език от друг. Преведено изправени декември култура, личност, мислене, складове, разл. литература, са различни. ера традиции. Превод Що се отнася до сферата на интерес е сравнително скорошни лингвистиката. Превод - активността на устен смисъла на текста в един език (езика източник [FL]) и създаването на нови, еквивалентен текст на друг език (целевия език [TL]). Целта на превода е да се установи връзката на еквивалентност между оригиналния и преведения текст (за двата текста извършва същото значение). Определения: Barkhudarov - превод - процесът на преобразуване на говор продукт на един език по време на реч продукт на друг език, като същевременно се поддържа постоянна PS, че е стойността; Akhmanova - прехвърлянето на информация, съдържаща се в тази работа на словото, означава на друг език; Халперин - прехвърлянето на семантично съдържание и stilistich. характеристики на изказвания на един език означава на друг език; Фьодоров - превеждам - ​​толкова вярно и напълно изричното с помощта на език, който вече е бил изразен с помощта на друг език. Във всички тези определения за превод се определя като дейност. Но превода трябва да се разбира и като дейност, и в резултат на тази дейност в устната текста. или букви. форма. За по-голяма точност, условията на преведен текст (PT), както и дейности за превод.

Концепцията за езиково посредничество и нейните видове.

Най-важната задача на преводача е да се намери най-малко в източник на текстови единици трябва да бъде преведен (единица за превод). Точното определение на преводаческите отдели - един от най-важните условия за точен превод на всички. Концепцията "превод единица" до известна степен произволно. Най-общото определение е дадено в делата на LS Barkhudarova: "В рамките на единицата на превода, имаме предвид една единица в изходния код, който може да бъде намерен на ред в преведения текст, но компонентите, които нямат съответстващи индивидуално в преведения текст." Превод Unit - е най-малката езикова единица в текста на Ия. който има линия в текста на TL. Единицата за превод може да бъде всяка единица от ниво език. В модерната лингвистика прави да се прави разлика между следните нива на езикова йерархията: # 9632; нивото на фонеми (за писане - графика): # 9632; ниво морфема: # 9632; нивото на думи: # 9632; нивото на фрази: нивото на предложенията; # 9632; 1. Нивото на превод на текст urovnefonem / графит. Фонема, както знаем, не е независима стойност носител, той се изпълнява само отличителна роля в езика. Независимо от това, прехвърлянето на звеното за превод понякога е просто фонема. Така, че прехвърлянето на руски английски фамилия Хийт [здрасти: # 952;] се нуждаят един от фонема, съставен от английските думи, за да намерите близо в звук

и артикулация на фонема на българския език: Хит. Този вид превод се нарича транскрипция превод. .. Ако линията се определя на нивото на графема (букви), т.е. не предава звук форма, и писането, е транслитерация превод: ниво превод фонема Линкълн Linkoln заседава редовно: 1) Ако прехвърлянето на лични имена и имена на места, въпреки че има ограничение, свързано с традицията: Мичиган - Мичиган 2) при прехвърляне екзотика: яке - kurtka, 3), когато транскрипционен метод за заемане на думите на други езици, означаващ нови концепции: офис - офис, 4), когато stihotvornomperevode когато е предадена zvukopis stiha.2 , Превод на urovnemorfem. В някои случаи, единицата за превод е морфема е характерно, например, британските разградими композити трансфер в дълбоките морфеми на: луна / светлина - lunnyysvet Като цяло морфологична структура семантично еквивалентни думи на различни езици обикновено не съвпадат, особено в областта на инфлексия и деривация. 3. Трансфер до нивото на думи. Много по-често думата действа като едно цяло превод. А. Не мога да плувам. Той знае как да плува. В тези примери, всяка дума се превежда дума по дума линия, докато pomorfemnye съответствие с установена навсякъде. Появява се единица на думата за превод и след това, когато той РуА soot-