Комедия чужд език

език забавно чужди.

Фактът, че всички езици на групата славянски общи и имат много общи неща - без съмнение. Но тук е степента, в която звучи нелепо някои от думите и изразите на един, изглежда, ще бъде една група, но различни подгрупи по смисъла на представителите на другата подгрупа, аз напълно реализирани, когато се сблъскват с чешки език.

За срам и дивите с угарки

Ще на почивка? Така например, в Чешката република. Дори и да не се случва кратък курс братска чешки език не може да не се моля.
Колкото по-близо до българския език, на по-смешно. Най-смешните ухо за българина - украински, belobolgarsky диалекти региони в България. Чехия (отнася до езика на Уест славянски) - също е добро. Преценете сами.

Поръчка в Чешката ресторант храната - просто! Кажете вълшебните думи "brambUry и кисели фасовете" - и вие ще донесе картофите с кисели краставички. Фасове не се предлагат.

Красота в Чехия - Zhabko
Жилищна сграда - барака
Мирис - смрад
Парфюм - vonyavki
Внимание - срам
Вечерна рокля - Robe
Бордей - nevestinets
На живо - едър рогат добитък
Чорапи - ponozhki
Забравена - Спомням си
Joke - sranda
Идиот - домашен любимец
Данъчно - свалки
Момиче - perdelka
Слушалки - sluhatka
Ice Cream - zmerzlina
Game - Zverin
Плодове - на овоцити
Ковачество - измама
Ректума - konechnik
Стюардеса - letushka
Начинаещи - zachatochnik
Билет - ezdenka
Зает - Двукорпусен
Хеликоптер - vertulnik
Прахосмукачки - vysavach
Театър - Divadlo
Катамаран - shlepadlo
Красивият човек с гребло на лодка - измет с едър рогат добитък на plavidle
Perfect творение - непреодолимо създание
Прясна храна - разваляне по potraviny
Механик - тънък Ключар
Купете характер - попълнете веднъж
Впечатлете - инициира doem
Предупреждение, продажбата - позор за ляво
Пазете се от кучето - срам за куче
Предупреждение алармира полицията - срам за полицията крадецът
"Момичетата не плащат входна такса" на входа на клуба ще се играят като "подарък divki"
за преработка на месо растение Писек наречен така, защото Писек - град в централната част на Чешката република.
Е, на летището ще бъдат ескортирани желание: За да не letadlo spadlo!

__________________
Аз останат там, където искам да бъда.
Аз оставам да живея!

Това добре български, а след това руски смешно.

Има думи от руски и български звук същата, но има различни значения:
Roll - на български "булка", "млада жена"
Алчен - човек, който е жаден, жаден
Право - дясно (посока)
Mountain - горите (горска на български е "планина")
Председател - маса (вярно, вярно)
Скоро - наскоро

Има думи и изрази, които не се забавляват българите, но на българския човек смешно предизвиква асоциации:
Местната upoyka - локална анестезия
Дядо Мраз - Дядо Коледа
Fart - завеси
Koloezdach- колоездач
Heap - Dog

Е, това е разбираемо, без превод

Комедия чужд език

__________________
Аз останат там, където искам да бъда.
Аз оставам да живея!

Anira потребителското меню

А сега нека да говорим с поляците

Chomu г-жа ТАКА курва?

Това е смешно да чуя понякога "ние" се опитват да се повтаря полските фрази, които заради акцента донякъде променя значението си.
Има жалба "Panie" - ". Сър" Това често се превръща в по-разбираем за нашето ухо ", г-жа", се оказва "Pani Павел" (г-жа Paul) вместо "Panie Павел" (г-н Paul).

Въпреки факта, че много полски думи напомнят български, тяхното значение може значително да се различават от нашите.

Grzeczny - не "грешен" и "любезно".
Czas - не като "Часът" и "време".
Zegar - не "тен" и "гледане".
Korzystny - не "егоист" и "печеливш".
Wygodny - не "печеливши" и "лесен за употреба,".
Wlasny - не "авторитетни" и "собствен".
Znaczki - не "икони" и "марка (електронна поща)."
Ruiszac - не "разруха" и "преместване".
Pukac - не "пръдня" и "чук".
Hamuj - не "груб" и "Спирачка".
Kubek - не "чаша" и "чаша".
Szklanka - не "бутилка" и "стъклен".
Lustra - не "полилей" и "огледало".
Pas - не "минават" и "колан (лента)".
Zakaz - не ", за" и "забрана".
Z'arowka - не е "горещ ден", и светлина.
Място - не е "място" и "Сити".
Naliesniki - не "тапицерия" и "палачинки".
Pierogi - не "пай" и "кнедли".
Spolka - не "от рафта" и "компания".
Ogród - не е "градина" и "Градина".
Uroda - не "грозен" и "красота".
Malarz - не е "художник" и "художник".
Kostka - не "кост" и "парче".
не е "мека мебел" и "килим" -. Dywan
Smutny - не е "неясно" и "тъжен".
Chmury - не "мрачен" и "облаци".
L'OS - не "лос" и "съдба".

Доста смешно звук в ухото на полските имената на българските мъже. Това има "Sbyshek"! Да, и повечето от останалите звук като умалителни имена, когато в действителност тя е, че нито е пълните официални имена, записани в паспорта; например: Лешек, Machek, Яцек.

Верен на името на Николай полски ухо звучи нелепо. Това име се използва в съвременната Полша само в един случай: когато говорим за Дядо Коледа, който се нарича Свети Никола (Миколай). Никой не казва, че цялото му име, но винаги нарязани: Миколай. Например: "Цо dostalesh ОД Никола" (Какво взехте от Никълъс?)

Но дори и "по-добре", отколкото е случаят с галеното име: Коля.
Каква е уловката? Но фактът, че не е твърд звук "L" на поляците: или това е меко "а" или дори нещо подобно на "в" (на английски език, както се чете "w").
Така че, името "Ник" на полски език е изразена по средата между "Коля" и "кола". И, знаете ли, "Кола" - това е името на напитката. И те се произнасят почти идентичен.

Добавете към това име - Калашников! Това имаме думата "Калашников" е свързано преди всичко с лице, и едва след това да запомните, че има такава система за машина. И за чуждестранно ухо "Калашников" - тя е винаги само автоматично оръжие.
Оказва се, че един прост руски име за Kohl Калашников полски звучи, като за нас ", Pepsi пушка". -)

__________________
Аз останат там, където искам да бъда.
Аз оставам да живея!

О, аз не мога да умра с украински думи

И аз ще добавя, че първото нещо, което направих, когато се среща с нашите съседи украинците (добре prikolistka I, естеството на това), иска да се трансформира в украински език на фразата "дяволът се вой на тавана."
В украинския звучи като "произтича бис на gorysche". И ако кажеш, Снек? Ето какво е то.

__________________
Аз останат там, където искам да бъда.
Аз оставам да живея!

Anira потребителското меню

Понякога си общуват с bolgagami. Най полудява мозъка на правописа. Например правоъгълника дума изглежда pravoglnik Word circle- KRG. От тези твърди марка български ofigevaet очите.
Е, важно добавянето на речник на Aniry
Никога не иска да запали цигара, не питай за един мач. Български "мач" е много в унисон с българската "скок", което в повечето случаи означава, че името на женски полов орган. Също така, бъдете внимателни с пилето. Думата "пиле" в унисон с българската дума "Kurets" (по-специално, когато ние искаме, е "пиле", т.е. в винителен). Това е името на мъжкия полов орган

trkvy меню User

Между другото италиански cherepaha- Tartaruga. Е, или нещо подобно. Италианците дойдоха при нас, ние обсъдихме смешни думи български на италиански и обратно. Спомням си, че това е една костенурка и дори "бързо" как т.нар prechissimo valmisimo valmente. Аз мога да бъда погрешно, тъй като всички от ухото.

trkvy меню User

и за италианците, което нашите думи - смешно?

Веста Потребителско меню

Публикувано от trkvy

Между другото италиански cherepaha- Tartaruga.

може тарталета - производно на костенурката?

__________________
Аз останат там, където искам да бъда.
Аз оставам да живея!

Anira потребителското меню

Да, това не е запомнен (Спомням си само, че ние отидохме да пушат, аз да говоря, изведнъж те започнаха да се смеят. Установено е, че нещо до ухото им изглежда нелепо. След обсъждане на burratino, и установих, че нашите герои, те не знаят. Е, помислих cherepha- звучи нелепо. Et беше преди година, щях да забравя, ка няма да прочетете темата


Ето още един мисълта, сме се научили да говорят италиански дълго шублер.

trkvy меню User

Публикувано от Anira

може тарталета - производно на костенурката?

Това е, когато Tartaruga готвя.

trkvy меню User

Блог теми: 6

След като е работил в руски - Blgarskom JV, моето мнение е VEB дизайнер.

Hilander меню User

Публикувано от Hilander

След като е работил в руски - Blgarskom JV, моето мнение е VEB дизайнер.

__________________
Аз останат там, където искам да бъда.
Аз оставам да живея!

Anira потребителското меню

Бих искал да добавя, че един добър половината от украински думи, дадени тук, разбира се, не звучи. И тук, показва тяхното игриво превод за забавление (Отбелязал съм ги в червено курсив)))

потребителското меню Mashosya

Публикувано от Hilander

След като е работил в руски - Blgarskom JV, моето мнение е VEB дизайнер.

особено като се има предвид, че б в българския чете като къси с. позиция придобива малко по-различно значение

trkvy меню User

След като в Киев търси къде да се яде. Спомням си, когато perukarnya ми объркани.

Mіska Парламентът твърде смешно

Меню на потребителя баща Yushin

Публикувано от баща Yushin

След като в Киев търси къде да се яде. Спомням си, когато perukarnya ми объркани.

= Аз също мисъл - пекарна, се оказа, - фризьорски салон.

__________________
Аз останат там, където искам да бъда.
Аз оставам да живея!

Anira потребителското меню

Той казал на свой приятел.
"Когато започнах да се уча италиански в първата си година в университета, ние всички беше разгневена, когато ние спрягат глагола" да забрани "- proibire (инфинитив прилично като звуци) и 3L, единици ч proibisce (proibIsche) ....

__________________
Аз останат там, където искам да бъда.
Аз оставам да живея!

Anira потребителското меню

И французите винаги са забавни, "Холандия" - Pays-Bas (Pays-Bas), как да се ебаваш някои: D

__________________
Аз останат там, където искам да бъда.
Аз оставам да живея!

Anira потребителското меню

Страница 1 от 4

Всички времена са GMT +3, време: 08:24.

Време на генериране на страницата 0.10835 секунди с 9 запитвания