Какво е искал - да работи като преводач в ООН

Интервю на "Чия език ООН заяви, че" е много емоционално, защото разкрива тези аспекти в работата на преводачите, за който малко хора знаят.

Без преводачи работа на ООН, ще бъде парализиран. Специално чрез дейността на висок клас устни представители на различни страни и народи успеете да намерите в буквалния смисъл на общ език.

Сега рано сутринта, но ние zastaom Edgington Ребека (Ребека Edgington) по време на работа. Тя се намира в специално оборудвана за преводачи звукоизолирани слабо осветена кабина с изглед към огромния конферентната зала на ООН Двореца на нациите в Женева, както и много бързо, почти без паузи между думите, текстът гласи:

". че са изразени чрез съобщения за увеличаване на случаите на подбуждане към омраза и други прояви на нетолерантност. "

В този случай, текстът е в предната част на Ребека, написано на. Руски език. Тя се приготвя по-рано и да го предава на играта й в този момент участниците в срещата на Беларус:

". Докладите отразяват опасения относно увеличаването на случаите на подбуждане към омраза и други форми на нетолерантност. "

Този текст е нещо, Ребека Edgington и симултанен превод на глас на английски, единственият проблем е, че участникът на срещата и след това се отклонява от предварително подготвена реч.

Симултанен превод - е основна задача на преводачите на обединените нации. В сесиите, посветени както е и днес, на дискусия, представен от доклад за правата на човека на Норвегия, той произнася своята реч с невероятна скорост. Всеки един от тях, за да го за кратко време се опитва да внуши на публиката най-много информация, колкото е възможно е разпределен.

"В идеалния случай, преводачи, се опитват да" лекува "тя действа така, че тя звучи в превод" на английски език ", т.е. тя е адаптирана по такъв начин, като че ли на говорещия е истински носител на езика," - казва Ребека Edgington. Но има моменти, когато "просто трябва възможно най-бързо да се предадат на основния смисъла на казаното."

Преводачи пътувания до работа "в областта", например, в зона на военни действия, това е напълно доброволно. Ребека вече е на 43 години, както и за времето, тя никога не е отказал такива мисии. Но сега, като съпруга и майка на две дъщери, казва тя, че следващия път ", помислете внимателно" преди да се съгласи и за друг такъв задача. Независимо от това, добавя Ребека Edgington, могат да възникнат обстоятелства, така че да се откаже би било трудно или дори почти невъзможно.

Почти всички случаи се проведе под егидата на Организацията на обединените нации, независимо дали е в Женева, Ню Йорк или в различни региони на света, на територията на специалните мисии на ООН, като основната винаги използвайте един от шестте официални езика на Организацията. Това може да бъде арабски, китайски, английски, френски, български и испански език.

Р. Edgington пряк ръководител и ръководителя на преводачески услуги в Женева Александър Voytenkov казва, че преводачите от различни страни работят в ООН, но на първо място, не са националност или гражданство,, но тяхната компетентност, професионализъм и ангажираност към целите и принципите на Организацията на обединените нации.

се наблюдават внимателно

Ребека Edgington от Великобритания. ООН, тя се превежда от български, немски и френски на английски. Според правилата, в допълнение към родния си език преводачи на ООН трябва да притежават най-малко още два работни езици на организацията. Тя обича да превежда от български, но казва, че тя е доста стресиращо работа.

bolgarskogovoryaschie участниците в срещата много внимателно след прехвърлянето. И ако те изведнъж не ми харесва избор преводач дума или идиом, те веднага, дори и пряко в процеса на превод, започват да го критикуват. Тя дори специално си спомни думите на един от колегите си, които във връзка с начина на-Bolgariyan делегати веднага започват да критикуват преведена уместно отбеляза, че делегатите на рускоговорящите "да не се чака за това шоу аутопсия, от които се нуждаят жертвите си жив."

Тъй като наскоро са се пенсионирали през преводача на ООН Джон Intrator (Йоан Intrator), проблемът е, че тези "контрольори" често искат да видят в превода на директна замяна на думи от един език на думите на друг в съответствие с граматиката, и поради объркващи обективна необходимост при преведена да използвате инерция или словоред, различна от скоростта и думи, приети в българския език.

"Но ние сме длъжни да оправдае очакванията им, а защото ние, за съжаление, често трябва да се жертва качеството в името на това", - казва опитният преводача. В хода на днешното заседание Ребека Edgington изрази предпазлив надежда, че "делегати от Украйна е малко вероятно да се говори на руски." Така се оказа,: обръщането си украински делегат направени на английски език.

Rebekki Edzhington детство премина в Cambridgeshire (Cambridgeshire) в източната част на Англия. Все още има доста момиче, на възраст от 11 години, тя започва да се учи френски от 12 години насам прие германско, и 17 - за българския. "По това време Съветският съюз е Перестройката. Гледах всичко, случващо се по телевизията, слушаха речите на Горбачов, и бих искал най-много да се разбере какво казва той. "

Първите години от кариерата си в Страсбург се проведе, на границата на Франция и Германия. Там тя работи в продължение на девет години като преводач на свободна практика за различни организации, включително на Съвета на Европа. И това е там, че тя преживява, е може би една от най-емоционалните моменти в моя превод кариера. На този ден, той свидетелства журналист от Алжир, която често критикува правителството в тяхното отчитане.

"Тя беше на 27 години, както и за мен след това, а тя ми каза, че за нея репортаж за това как, след като тя е била изнасилена, а когато тя кървене, едва се прибрах у дома, семейството й я е отказал", - казва той Ребека Edgington. "С мен се превежда-голям от мен колега, но в един момент, той се отдръпна, отдалечавайки се от масата, и аз продължих да превежда. И когато журналистът завърши разказа си. Погледнах към масата пред него, а той беше цялата мокра. Изключих микрофона и попита какво се е случило. "

И тогава един колега Ребека й каза, че никога не спря да плаче през цялото време, докато журналистът даде показанията му. Младият интерпретатора се страхуваше, че поведението й е непрофесионално, но увери старши колежката й в обратна посока. "Просто се чувствам това, което тя се е почувствала," - каза той. Предполага се, че преводачите трябва да преминат Докладчик емоции дължи само на правилното предаване на смисъл, те не трябва да позволява на личните си чувства, за да повлияят на тяхната работа.

Ребека Edgington казва, че "ако преводът се сблъскате със становище противоречи си, можете да се опитате да създаде чувство за много точно какво е казано, а не за да покаже отношението им да бъдат преведени. Въпреки че има моменти, когато просто исках да вдигне плакат с думите "Това не съм аз, това не е мои думи."

Един ден преди началото на работата си в ООН, тя трябваше да превежда по време на среща на млади синдикалисти. На тази среща, той играе млад мъж от Марсилия. "В речта си, той започва да обявя по темата, че почти всички проблеми са резултат от привличането на жените да работят в производството и как би било хубаво, ако можете да върна времето назад и да се върнем към 1930 г., когато на мястото на жените тя е в кухнята. "

Очевидно е, че по това време тя можеше, поддържане на външния хладнокръвието адекватно предадат смисъла на тази реч, защото по време на речта си в залата започва изведнъж чу смях, и все повече и по-силно. Осъзнавайки това, което се е случило, младият мъж добави, че, разбира се, той не означава всичко, и че светът трябва да бъде изключение.

Един добър преводач - невидим преводач

Проблемът Rebekki Edzhington като ръководител на службата за английски Превод в седалището на ООН в Женева, а също така включва изготвянето на ново поколение от преводачи.

Квалифицирани студенти, които вече са получили магистърска степен в специалност "преводача", идват в Женева в продължение на няколко дни или седмици, за да се практикуват в превода на стъклените стени е специално определен за "упражнения" кабини за превод, както и да се запознаят с жаргона и спецификата на превода в ООН.

Dvadtsatichetyrohletny Nil Kamming (Neil Cumming) - най-младият на пълно работно време преводача на Организацията на обединените нации в Женева. Нийл също дойде от Англия, Организацията на обединените нации се занимава с превод от френски и български език на английски. Един от най-трудните аспекти на работата Nil Kamming смята способността да остане безпристрастен. "Дори ако имате обратна становище по някакъв въпрос, трябва да се помни, че винаги си задача - да вършат своята работа - превод", - казва той.

В допълнение, една от основните цели на действията на ООН е именно да се даде на всеки правото да изразят своите становища. Какви други качества характеризират с висок професионализъм преводач? Ребека Edgington вярва, че "най-важното - да вярват в себе си и да бъде прагматичен перфекционист." Александър Voytenkov, от своя страна, отбеляза, че е изключително важно, за да бъде в състояние да се справят със стреса ", особено ако прехвърля по време на преговорите в рамките на различни мисии. И такива преговори с много стегнат график може да продължи до две седмици. "

В допълнение, той отбелязва, преводачи, трябва непрекъснато да се развиват своя кръгозор и да наблюдават ситуацията в света. Самият Александър Voitenkov започва кариерата си превод в Москва, и в състоянието на преводачи на ООН, той е от 1979 година. Ребека Edgington казва, че тя и колегите й са постоянно наблюдение на новините и се опитват да се подготвят за въпроси от дневния ред преди срещата. "Не подценявайте цялата огромна дейност, извършвана от преводачите, преди те да влязат в кабината," - каза тя.

Освен това, преди да започне да работи, преводачът трябва да забравим за себе си, тъй като висококачествен превод изисква от изкуството на преводач "да остане незабележим, той не трябва да се опитват да непременно оставят своя отпечатък върху историята" - каза Ребека Edzhintton. Все пак, това ще твърдят, почти всички президенти, премиери, царе, царици и дипломати, които просто не могат да направят без помощта на преводачи.