Какви са видовете преводи - видове тълкуване - Джобс & Кариери - други
Основните видове преводачески
Превод може да бъде разделена на две основни групи: писмен и устен. Те от своя страна са разделени на три подтипа все още.
Превод - най-старият вид превод, расте с скача и границите начин на тълкуване на текст от един език на друг. Превод може да се нарече една стресова дейност, само когато преводач е необходимо да се извърши голям обем от работа за кратко време.
Реал аса превод са тези, които превеждам класическа литература и литературни текстове. Тези видове материали предлагат най-широка гама от лексика използва, тълкуването на който изисква не само отлични познания по чужд език, но също така и на майчиния си език.
Заслужава да се отбележи, че в България понятието "преводача" е напълно недвусмислен смисъл, във времето за англоговорящите хора класическия "преводача" е преводач и "преводач" - устен.
Видове тълкуване
Тълкуване, за разлика от писано - това е превод, който изисква не само изключителен владеене на езика, но и верен на професията rereadings на от емоции и психологически качества.
Има два основни вида този превод: последователни и едновременни.
При този тип интерпретация превод слушах речта пасаж или текст се извършва между този пасаж и на следващия. По същия начин, често се превежда бизнес разговори и конференции, където всеки детайл е от значение.
Устни преводи, от своя страна, има два подтипа: еднопосочна (в превод от един език на друг, т.е. само в една посока) и двупосочна (превод на "двупосочен", т.е. разговор между хора преведено).
Този вид трансфер е признат като най-интензивен вид превод дейност. Едновременни преводачи с опит получавате от $ 200- $ 500 на час. Симултанен превод, който се осъществява с помощта на специална техника, която ви позволява ясно да се чуват гласове говорят, но не чувам собствения си глас, както и ви позволява да регулирате силата на звука, тон, а понякога и на скоростта на речта (ако устройството има механизъм за запис).
Едновременни преводачи трябва да имат железни нерви и скоростта на затвора. Докато е в големи конференции такива преводачи работят на смени, нивото на напрежение достига максимум. Основната трудност за едновременни преводачите е тълкуването на различните диалекти непознати или речта на хората, които произнасят думи със силен акцент. В допълнение, едновременното преводач, трябва да може да се направи разграничение важна информация от целия поток на словото, както е преведено буквално всичко, което физически не е възможно.
По този начин, цялата информация на приемания едновременно преводачът има способността да преведат адекватно в най-добрия 70% -75% реч.
Можете също така да се подчертае видовете преводи на жанра и стилистични особености. По принцип класификацията на тези трансфери е много точна класификация на функционални стилове в българския език.
За да се извърши успешно осъществяват такъв вид превод, е необходимо да има съответна лексика по темата и, освен това, да бъде в състояние да се движите в една и съща тема с помощта на езика, на който прехвърлянето. По този начин, този вид трансфер е присъщо изображения, способността да се хареса на читателя (слушателя), но в същото време, политически коректно.
Освен че има способността да точно начин да се представи този или онзи детайл, за успеха на една военна превод се нуждае от огромен речник на военни и политически теми.
Този превод може да бъде трудно да се обадя вида на превода, която често се отъждествява с техническото прехвърляне. Правна превод е разделена на превода на закони и сметки, превод на договори, превод на нотариално заверени документи, превод на учредителни документи, превод Апостил и нотариална заверка на сертификати.
Основната трудност на правната превода е, че тя трябва да се извършва в съответствие с културните и езиковите характеристики на обществото, които не могат да се сравняват конвенциите на превода. Освен това, правен превод винаги се извършва въз основа на реалностите на даден правен режим и съответната терминология за нейната специфична правна концепция на английски език, не може да бъде сто процента правилен еквивалент на български език, с които е необходимо да го тълкува възможно най-точно.