Как да се започне да се говори на чужд език 1 (Владимир Байков)

Как да се говори на чужд език? серия 1


Нека първо да се определи с вас: което означава "да научат езика"? В ерата преди перестройката, когато редовни пътувания в чужбина, особено в капиталистическите страни са почти нереални, чуждоезиково обучение е намалена, най-вече, за да научите техниката на превод на текстове - от чужд на български език. Схващането на чуждестранна реч по време на изслушването, както и говоримия език са партидата на някои от тях. Практически soobrazheiyami не е продиктувано.

Ето една типична сцена: даване на ученик или студент малко диалог от книга или списание. Тогава питам: "Учете!" Той веднага отговори: "В руски?" След това можете да започнете да му помогне с въпроса: "Къде е действието?" "Кои са страните?". "Това, което те имат проблем?" Тя не отговори, а след това даде повече насочващи отговори. Всичко, разбира се, чужди. Той заставя: "Нека ви кажа, че е по-добре да се преведат на български език!"

Така че това е основна пречка при изучаването на чужд език много често се натрупват умения говори. И ако е необходимо превода да се има предвид в същото време два езика - български и чуждестранни, за свободно говорещи родния език често несъзнателно служи като спирачка по време на обучението, той често възбужда.
Нека обясним това.


Разпознати думи, думи, думи.

Много хора, които си мислят, че имат силна воля, които се опитват да научат чужд език по следния начин: всеки ден научите сърце за 20-30 нови думи. Тогава там е оптимистична прогноза: двадесет ще научите в деня, месец - шестстотин и за една година - шест или седем хиляди. глава горе ще са достатъчни.

Така че всички тези аргументи - в дълбока заблуда! Ако дори и да е в състояние да поставите микрочип в главата му направени въз основа на нанотехнологиите и съдържащ 50-60 хиляди чужди думи и в превод на български, все още се говори на чужд език, вие няма. Да, ще знаете много думи. Но ти просто се превърне в употреба ходене. И това е интересно да се говори с директорията? И по-важното: в главата ти ще се разтегне и да определи логически connectives не между чуждите думи и съответните изображения, чувства, действия и между чужди думи и българските им еквиваленти.

Така че, говорейки на английски или немски език, ще се направи в главата си страхотна работа: да превежда от чужд събеседник фрази на български език, а след това направи отговор на руски и след това да го превърне в един чужд език. Проблемът в това, че в този случай вие автоматично ще прехвърли граматическата структура на руския език в своята чужд език. Аз не говоря тук за идиоматичен руски, което е в разговора твърде често се опитват да се отправят към "превежда" на чуждия език. Така че, дори ако другият човек ще мълчаливо със състрадание по лицето на часовника ви този болезнен процес на мозъка, огромното желание да се удължи и, между другото, неговите страдания, той няма да възникнат.

Каква е причината за тези сложни манипулации с двоен превод? Тя междинен език, за които ние трескаво се придържат, не си позволяваше да говори, макар и по-малък, но сами. Необходимо е още от самото начало на изучаването на чужд език, тези "патерици" да изхвърли.

Владимир, просто си купих един учебник на полски език и сложи на polku- 3 месеца се крие. Мисля, че учебника лошо. Сега ще трябва да се вземат поуки. Но като дете, тъй като се разбира, на полски език. И сега брат отиде в Полша, като експерт и мислех, че лесно да се понижат в коловоз с опита. И тогава се обади да каже: - "Nitz не Rozum". Оказва се, че поляците помежду си не ponimayut- други mestnost- други казват.

В първия етап на песните са много полезни. Изтегляне на младост няколко песни на полски, а след това се намери в интернет и да направят своя текст чрез преводача на превода.
Край, така че да те няма да е лесно да пее на полски език.

На второ място, този курс Pimsleur полски. Аз уча френски и италиански език на Pimsleur.

Това произведение е написано 28 прегледи. Това показва тук миналата, а останалата част - Пълен списък.