Как да изберем добър превод на Библията

Библията описва свещената воля на Господа на Вселената, и така би било проява на крещящо незачитане на Бога, презрение към неговото величие и сила, за да се премахне или да скриете уникален му име, което се появява в текста иврит от около 7000 пъти. Поради тази причина, основната характеристика на този превод е, че той възстановява името на Бога, и така го е взел библейския текст е мястото, което той по право принадлежи. Приета под формата на български език на името "Йехова" се появява 973 пъти в 6 от еврейските писания и 237 пъти в християнските гръцки писания. За изследването на този въпрос, виж допълнението към тази публикация.

Преводът е добро, но лъжец. Навсякъде, където става дума за Триединството на Бога е грубо нарушаване на оригинала. И в гръцки писания никога не каза, Господното слово. Вижте оригинала за себе си и да го види.
Ето защо, не хлапе себе си и другите също. - Преди повече от месец

Зависи от това какво разбираме под думата "добро".

1) наличност. За някой добър превод означава превода на собствения й език, тя може да бъде само един. За други хора, в които няма превод на собствения език (рядкост) ще бъде добър точен превод от друга страна, на език, който разбират.

2) точност. Ако вземем под внимание точността на превода, това би било добър превод направени след 1945 г., когато са били открити свитъците Кумран и други артефакти. Този превод трябва да бъде в хармония с древните свитъци и модерен език. Позовавайки само за така наречените Нов Завет, точността може да се проследи като се използва методът Колуел.

3) безпристрастност. Тя може да се нарече добър превод на Библията зачитане на темата и не нарушава текста на Писанието в името на някакви учения.

Позовавайки само за така наречените Новия Завет,