Юрий Slobodenyuk)

Не езикова бариера прави границата на всяка държава, особено
незащитена. "
От неизразима Шарл Морис Талейран

- Уикипедия, свободната енциклопедия

Езиковата бариера - фразата се използва в преносен смисъл, и се посочва трудността при общуване на хора, свързани с принадлежност към различни езикови говори групи.

Като правило, езиковата бариера е въпрос, на който, ако устройството ви изпитва трудност при обяснението на тяхната позиция или слушателя е трудно да разберат позицията на устройството. От тази гледна точка да се разпределят отделна бариера говорене и бариера разбирането на другия човек.

Езиковата бариера и комуникацията

Обикновено, съобщаването на хора, които говорят различни езици, е трудно. Това се дължи на проблема с разходи на време и усилия за овладяване на чужд език. Затова хората, които пътуват много по света, често се сблъскват с езиковата бариера.

Преодоляването на езиковата бариера

Работата по преодоляване на езиковата бариера е случаят, когато става въпрос за дългосрочна връзка с лице или група от хора. Например, във формирането на личен или бизнес отношения с комуникатора-говорещите други езици или за по-дълъг престой в медийната група на чужди езици.

В този случай, може би учене на език, за да се преодолее езиковата бариера, или извършването на комуникация трето лице - Превод.

- Уикипедия, свободната енциклопедия

Шиболет, Шиболет (на иврит "Спайк" или "за".) - библейския израз, в преносен смисъл, означаващ характерен говор функция, чрез която можете да определите група хора (например, етническа), един вид "Гласът на паролата", който несъзнателно дава на човека за което на езика - различни от стандартния.

Този biblicisms става езиковото термин, който се въвежда в научни цели Е. М. Vereschaginym и V. G. Kostomarovym прилага linguocultural изследвания [1].

Това еврейската дума е спомената в превода на български език на Библията на крал Джеймс в историята за използването на езиковата дискриминация за идентифициране на тези, за които майчиния си език, а един от най-древната препирането [2].

Ефтай (ок. 1370-1070 GG. Преди новата ера. Д.), един от съдиите в Израел, след като събра всичките жители на Gilead, воювали с Ефрем и ги побеждава. Веднага след победата, той нареди да се вземат всички необходими за преминаване на река Йордан, за да се предотврати промъкне победен на тяхна територия и да се размесят с население:

... Галаадците взеха бродовете на Йордан от Ефрем, а когато някой от ефремските бяха избягали каза: "Оставете ме да премина", галаадските мъже му казаха: Ти ефремец? Той каза, че не. Те му казаха: "Кажи сега Шиболет:" и той каза: "sibbolet", а не могат ясно и друго. След като го хванаха и му заклани при бродовете на Йордан. И в онова време паднаха на Ефрем четиридесет и две хиляди ... (Съдии 12:. 5-6).

За разлика от Gilead, в efremskom диалект на иврит не е бил на звука "ш" и нейните говорители може да не е правилна (твърдо) за възпроизвеждане на думата (вж Мат. 26:73). Буквално "Шиболет" означава "воден поток" (както в Пс 68: 3-16.), А "sibbolet" - "тежест" [3]. Изборът на думи, всъщност, не е случайно: човек не просто предлагам да се каже една дума, и поиска да се каже, фразата: "Позволете ми да се движи по река (воден поток)", а думата "лозунг" изглеждаше нормален компонент. И човекът, мислейки, че той е помолен да се каже, "магически думи", код, който не е фокусиран върху произношението на дадена дума, която само той може да бъде и ще бъде в състояние да произнася правилно. [4]

В книгата си "социолингвистиката" R.Bell пише, че Ефтай, така че може да се счита за един от първите социално-лингвистите на експериментален [5].

Християни много векове виждат в този прототип на пророческата история: никой не може да влезе в Обетованата земя, ако не и да произнеса лозунг. С други думи, никой не може да влезе през портите на небето, ако не признае Исус като Господ.

Преводът на Библията църковнославянския не е думата, а думата, преведена като "клас" (което означава, буквално - "ухото"). Може би това обяснява и сравнително ниската честота на библейската дума на български език. [6] Тъй като църквата общо с превода на гръцката Септуагинта и в гръцкия няма разлика между "w" и "С" и гръцката дума "sintema" е бил използван, което е "символ".

В Вулгата тази разлика е била прехвърлена: «... interrogabant EüM DIC ерго sebboleth окошарвам interpretatur Спика Куай respondebat tebboleth». Ето защо, в западноевропейските езици думата влезе преди на български език. (KJV само излезе през 1876 г.).

Пушкин в 10-та глава от "Евгени Онегин" четем:

Може би, за Shibolet Хората,
Тебе бях ода, посветена,
Но аристократичен пиша сонети
Аз вече предупреди.
. Ю. М. Лотман обяснява използването тук на думата "Shibolet" напомня на "Дон Жуан", Байрон (единадесетия песен, стих 12, стих 2) [7]:

Хуан, който не разбира и дума
От английски език, с изключение на техния лозунг, «По дяволите!»
Виктор Шкловски, който оцеля Гражданската война, български писател от еврейски произход, пише в «ZOO или не писма за любовта":

Библията любопитно повтаря.
След като евреите победени филистимците. Тичаха, се кандидатира за две, за да избяга от другата страна на реката.
Евреи излагат на патрулите на Ford.
Филистимец от евреин, тогава е трудно да се разграничат: и двамата трябва да са били голи.
помолени Patrol писти: "Кажете думата shabeles".
И тъй, филистимците не знаят как да се каже, "ш", те казаха "sabeles".
Тогава те са били убити.
В Украйна, съм виждал само на еврейски момче. Той не можеше да погледне житото без тръпка.
Той ми каза:
Когато в Украйна убити, те често трябва да се провери дали един евреин да бъде убит.
Той каза: "Кажи житото."
Евреин понякога се казва: "kukuruzha".
Той е бил убит. [8]

Налице е също подобна Одеса анекдот:

- Sema, да кажем три пъти "Corn!"
- Предпочитам да ви кажа, десет пъти ", Pshonka"!
( "Pshonka" в Odessa е "царевица").

На английски език, използването на думата лозунг известно от XVII век, и тази дума е придобила редица допълнителни стойности:

а) Библията. Шиболет б) думата трудни за произнасяне, в които се отчита на чужденеца; функция произношение, което осигурява произхода на човека в) характеристика на поведение, външен вид, език и така нататък. стр., която ви позволява да се определи дадено лице, принадлежащо към определена слой или каста хора 2) тайна парола (един литър. секта или организация) 3) реликва от миналото, засяга [9]
а) знак за идентификация б) тайна парола) (неодобрение) жаргон дума, банален лозунг ж) (неодобрение) (типично) засягат; Традиционен пристрастия г) Амер. фикс като сегашната сред определена група от хора, д)

Амер. функция произношение, начин на облеклото, характерни за определен кръг от хора w) лозунг
"Шиболет" в световната история
Вижте също :. Ен: Списък на shibboleths

По време на битката при Куртре (1302) фламандци хванат французите от неспособността им да изразят «Шилд ен де Vriend» (щит и приятел).

През фризски въстание (1515-1523) използва израза «B; TER, Brea, ен griene tsiis; wa't DAT нетна sizze роднини, е gjin oprjochte картофи »(масло, ръжен хляб и прясно сирене - които не могат да го, но не и реално фриз произнася). Кораби, на борда на който не може да го произнесе, не позволявайте на пристанището и заловени.

През 1937 г., в Доминиканската република по време на така наречената клането магданоза да се прави разлика испаноезични от Доминиканската бившия kreoloyazychnyh хаитяните подозирам попита Произнесете «Перехил» (App. Магданоз). Тези, които са го изговаряше правилно, войниците отрязани глави с мачете.

По време на Втората световна война, холандците се използва името на град Шевенинген (Шевенинген), тъй като те, за разлика от германците, кажете "Cx", а не "W"; Датчаните отличава немски произношение на «R; DGR; г мед ет; де»; Американците в предната част на Тихия, използвани думата "Lollapalooza", тъй като японските медии обикновено казват "л" като "р"; Финландците са уловени в българската изказване «Н; yryjyr;».

Василий Зайцев разказва как по време на Втората световна война на произношението на изявени български и немски език:

Explorer няма, ние сме оставени на място, се сви. Ние чуваме сигналите на проводника: "Между другото, на пътя" - повтаря той. Добър Руската дума за него, винаги можете да разберете - кой казва, български или немски език. Германците не знаят как думата е да се каже, те правят "Taroko". В тази дума се провали дори германски шпиони, преоблечени в нашата форма. Как да кажа "Taroko" и аз имам уловени.
- Зайцев VG Над земята Волга не е за нас. Бележки от снайперист. - М. съвременно. 1981 Глава 9

През ХХ век украинците, за подигравателен използват като лозунг във връзка с българската дума "Palyans; tsya" (да се чете "жаркото; tsya" самун хляб кръгла форма). Въпреки привидната простота на думата, човек, свикнал да фонетиката и азбуката на българския език, автоматично се произнася го видим за украински акцент на ухо (обикновено казва "Palyans; ва"), независимо от това дали той го е прочел, или се опитват да играят по слух.

"Аз съм на 20 години в украинските културни фронтовете, че в мирно време е много важно. Защото по-рано тази общество не е ефективно ангажирани в, но сега трябва да се стреля.

Това можеше да бъде избегната. Ако всички ние бяхме украинците, те знаеха езика, своя собствена история, слушане на хубава музика, отиде в украински концерти, прочетете украински книги - това би било невъзможно да се създаде една пета колона, и се разчита на рускоезичното хората, за да унищожи страната и убие патриоти по улиците.

Това е необходимо, за да бъде по-културни хора, които знаят своя език и не включват собствените си мързел и невежество - лицемерно езици толерантност. До себе си знам, че на езика на обучение два месеца.

Украйна ще има украински, френски или Франция Чехия бохемски - няма да съществуват тези проблеми.

- Значи, вие подкрепи премахването на езика на закона?


- Два езика - това е лицемерие. Тази слабост - да покрие своето невежество, мързел и липса на уважение към историята и културата на някои псевдо-демокрация. Резултатът е една пета колона, и това е един много добър аргумент, за да завладее територия и убиват хора по улиците. "

porebrikoved: бордюри срещу ГРАНИЦА

Описание: София Петербург и да общуват на руски, но понякога ние не разбираме помежду си. Жителите на тези градове често се подиграват един на друг и не знам защо пътната оградата, московчани, наречени "граница" и Санкт Петербург "бордюр".