Изписването на наименованието на немски версия

05.26.05 19:04 изписването на наименованието на немски версия

Здравейте Моят въпрос е доста банално, но в същото време, а не само разтворим.
Въпросът се отнася до изписването на наименованието. Известен факт е, че когато едно момиче е рускоезично, например, се оженил за немски, тя може да вземе името му. В тази връзка, тя ще се промени в паспорта и името на съпруга си го напиша както е писано в удостоверението за брак, това е, не както обикновено паспорта написана въз основа на английски език. Ако фамилия Шулц съпруг, а след нея и пишат новия си паспорт. вместо Shults.
От името на написаното по-трудно. Забравих да кажа, че току-що направи съпруга има само разрешение за брак и е гражданин на друга държава и не Германия. Е, да вземе за пример името Джулия. Доколкото знам, може би греша, в немската версия е написана Юлия, но паспорт, в съответствие с правилата, написани ЮЛИЯ.
Звучене, той ще остане същата, смисъла не се променя :) Аз просто исках да бъда по-близо до западните стандарти, а всъщност и кога да се обадя в новата си страна на живота си име, не искам да се всеки път да изрече заклинание му и да видим изненадата германците. Ами това е в ситуации с документи. )
Възможно ли е да се постави моминското име промяна на името на съпруга си и да промените само изписването на името му, както и къде да го направя √ в страната, където сте гражданин или в страната на временно пребиваване?
И най-важното е, че тази промяна е възможна.
Благодаря на всички ви за вниманието, съжалявам, че не е обобщение на мисли. )
Надявам се да прочетете полезни съвети и отговори.

05.26.05 19:21 Re: при писане на име в немската версия

Изчакайте получи гр острови, в немските вестници пишат, както е уместно.
Не забравяйте, че Кивотът е построен от аматьор. Специалисти са построили "Титаник".

05.26.05 19:30 Re: при писане на име в немската версия

Доколкото ми е известно, за чужденци в Германия промяната на името не прави, само на германски граждани, и веднъж в живота, като втория път също е възможно, но си струва парите. Така че в Германия правопис на името не се променя, страната на произход, също е малко вероятно да се променя, тъй като те имат там инструкции за употреба, когато пишете имената и фамилните имена на някои транскрипция. Малко вероятно е, че те ще направят изключение за физически лица.
"Натиснете произволен клавиш, за да продължите, или всеки друг клавиш, за да се откажат от"

Натиснете произволен клавиш, за да продължите, или всеки друг клавиш, за да излезете

05.26.05 20:34 Re: при писане на име в немската версия

Е, аз Yuliya.V стар минувач, издадена на френски правопис е-ЮЛИЯ.
,и teperperevod е английски, но при поискване може да бъде добавен към една от страниците на френското variant.Slovom сега струва me-JULIA.No фамилия преведени на английски език и е нищо общо с името на удостоверение за сключен брак не imeet.Naprimer вместо комбинация от EI ( немска версия) имам трудно EY (angl.napisanie) и дори една буква вече stala..No в Ратхаус, когато се премества в нова виза пас,
Аз просто поставя печат, че името ми на немски, така е писано.

Как се чувствам? Да, както обикновено. Единствената!

05.26.05 22:23 Re: при писане на име в немската версия

В отговор на име на съпруга си го напиша както е писано в удостоверението за брак, което е, а не като обикновено е паспорта написана въз основа на английски език


Името вероятно пиша според английската транскрипция.

05.26.05 22:36 Re: при писане на име в немската версия

napipishut новата фамилия на съпруга си, тъй като разходите в удостоверението за брак.
"Натиснете произволен клавиш, за да продължите, или всеки друг клавиш, за да се откажат от"

Натиснете произволен клавиш, за да продължите, или всеки друг клавиш, за да излезете

27.05.05 00:02 Re: при писане на име в немската версия

В отговор на: Просто исках да бъде по-близо до западните стандарти


Ами брекчи.
Просто ми $ 0.02

Des "Ердингер Weissbier, де" е "hoald на Broachd! Hollaradi pfiart Euch, дез 'schmeggd УНС Beim Doag ООН" бай дер Noachd!

27.05.05 00:06 Re: при писане на име в немската версия

в паспорта на първа страница?
В "влизането и пребиваването" форум постоянен дебат по този въпрос. "Официалната информация е, че името написано според английска транслитерация, а онези редки случаи, когато е било възможно да го направим по немски нищо повече от късмет или съвпадение на късмет обстоятелства.