Имоти и вещи
Бих казал, че по-ясно разграничение между тези две думи не е така. "Собственост" е нещо повече сянка, "собственост" по-законно. Така че, обади ми лиценз, принадлежащ на "собственост" не е съвсем правилно от гледна точка на българския език на, и "собственост" - доста.
Въпреки това, напротив, "недвижими имоти" (съответства точно на недвижими имоти!) Има добре изградена ползване. Обикновено адвокатите обикновено са тези думи, които се използват в рамките на законите на домейни. Ако говорим за "разделяне на имущество" или "изземване на имущество", трябва да се използва тази дума. Обратно на това, че е възможно да се говори за "придобиване на собствеността" (най-вече заради "придобиват собственост" (и дори "в имота") звучи, меко казано, не на руски).
Т.е. първо придобиват право на собственост, а след това се разделят на имота. А темата за едно и също нещо.
Точен превод имоти - собственост.
"Собственост" е нещо повече сянка, "собственост" по-законно. - разлики оптимално формулиране, да)
Така че, обади ми лиценз, принадлежащ на "собственост" не е съвсем правилно от гледна точка на българския език на, и "собственост" - доста. - да кажем "Имам лиценз за един и един, че дейностите по отношение на правото на собственост." - по мое мнение, не е съвсем правилно да TK правна терминология. Мисля, че концепцията на лиценз не важи за имуществената част на статуса на юридическо лице и обхватът на разрешените дейности него
Исках повече софтуерни лицензи или развитие на областта.
Разрешение за стопанисване като правило са неотменна, и, може би, те наистина не трябва да се приписва на имота (въпреки че те имат стойност като нематериален актив).