Хрупкави - 1
Verb къс (ср potranzhirit. Protranzhirit. Пропилеем), за да `шейк, разточителни разходи, несериозна, напразно харчи" в съвременния език се възприема като една дума на запознати разговорен стил. С тези думи свързана група е образование: разпоредител - прахосник. tranzhirka. tranzhirstvo (ср tranzhirnichat. tranzhirstvovat). Невъзможно е да се съмнява, че всичко това се връща в гнездото думи, заети базирани tranzhir-. Лесно е да се отгатне, че и заеми с френски произход. Въпреки това, етимологичен спекулации за думата изразена от българското лексикография, определено е незадоволително. Строго погледнато, това беше представено само едно обяснение на думата. I. жълто в статията "един български диалект в Рига" (Фил. Rec. 1874, кн. 4, стр. 22) е свързано с французите да пропилее. trancher (Du Grand Seigneur) `вятъра, за да живеят добре." Проф Б. В. Казански си сега изчезна в оформлението, на "Речник на чуждите думи" известие (Приложение 1): "това прахосване. transchieren - FR. trancher = букви. нарязани (на голям майстор) кройка - шир. truncare = котлет - Truncus = багажника ". Но е ясно, че има верига от гениални разгърнати, но недоказани причини. Много неясни фонетични деформационни transchieren да прахосват (сряда обаче, в "ДВ" Петровски използване на времето формата tranzhement вместо transhement). Необяснимо морфологични transchieren преводи, за да прахосват. и не в очакваната transhirovat (обаче, ср майстор. вандализъм и т. т.). Освен това, семантична прехода от trancher `нарязани, нарязани" чрез вътрешни форми invented` отрязани от голям майстор "на" вятъра без отпадъци обезопасяване "се разтяга и произволно.
PN Tihanov посочва в Брянск казва: "прахосвам (пари) -` загуба, или - не хвърляйте и не се хвърлят пари" (Тихани с 86.).
Това е, което на български мача.
Следващи примери за състави Grigorovitch, сол ykova-Shchedrina и Leskov. В DV Григорович - в "Съседка за секс": "Радвам се, че е получил заплата вчера - сега е похабен." В "Литературни мемоарите": "Когато той е получил парите, той, по стар навик да пропилява. Дадох най-добрите ресторанти на луксозни вечери, канейки ги безразборно всеки, който за пръв път се обърнат надолу по ръката. " В "Motley Letters" Saltykov-Шчедрин е: ". Разбира се, Божията добрина не се пропилява напразно. но не skopidomstvovali ". В Н. С. Лескова в есетата "Инженерите bessrebrenniki" (Ch 12.): "Кой иска да живее честно, той не трябва да бъде първостепенен разпоредител и пройдоха." В Н. А. Nekrasova в "Липсващата piita": "Това е, което виждате, сър, дори и само да не tranzhirnichali. и би било добре; защото дори tretevodni са ви пари: Вие upekli наведнъж! ".
В П. Г. Boborykina в романа "на залязване": "Но не Vogulina skopidomka - не. Леля Марта Ивановна намира дори и това - tranzhirka. пари се влива като сито. ". В P. D. Boborykina както в книгата "Василий Terkin" "сановник. Обичам карти и всяко прахосване. ".
Неволно моли на допускането, че за пръв път глаголни разпилявам суетене хълцане. и след това да ги свързва с имена: прахосване. прахосник. tranzhirka. прахосник. В морфологичната структура думи, за да го пропиляваме не причинява пряко се свързва с френския глагол (ако има ще tranzhirovat *), както и с нещо като съществително и прилагателно. Един би си мислите, че това е френски. Etranger. étrangère `външната чужди"; по смисъла на съществителното: `чужденеца", "чужда държава, чужда земя"; à л "Etranger` в чужбина, в чужбина. " Ср титлата от най-известните творби на И. П. Myatleva "Sensations и коментарите на г-жа Kurdyukova чужбина дан л" etranzhe ". Ср на същото място:
По същия начин, макар и не голям
Изкрещи дума на руски:
Същото Айлънд. да речем, voltizhe
Godik сюр ле etranzhe 383.
Това е във връзка с това благородство, неговата екстравагантност даден л "etranzhe. за поклонение на всички etranzhe и имам думата (НЛП), за да се пилеят. Както се вижда от морфологични външния му вид, това може да се случи само в среда, далеч от френското образование и благородни frantsuzomanii - или сред старомоден провинциален благородство, служители или на околната среда.
Word разпилявам може да се случи не по-късно от началото на XIX век. През 30-40-те години на XIX век. Той е широко използван в книжовния език, поне в разговорен стил и в стила на разказ проза (например, на езика на исторически романи Lazhechnikov). IP Myatlev в "усещания и коментарите на г-жа Kurdyukova" използва думата не като argotizmov "българската външна", и като български или Russified:
Чантата ужасен труда;
И по-нататък и да е,
Руската мислене забравя.
Това е, което българинът да съвпадат!
Какво да се прави? - вина:
Аз съм в руски tarovata.
Ср от И. Т. Kokoreva в есето "Ярославъл в Москва", "Ра sschedrites посетител, да вземе под внимание искането на покорна секс: правото да не raskayates. В крайна сметка, той не е обвързана с protranzhirit пари, и ги записва в кеш-книга и ги сложете да се работи "(Кокорев 1932 г., стр. 61).
Обърнете внимание на връзката, за да пропилеем български и френски език. Etranger направено NP Gilyarova-Платонов в неговите "Екскурзии в Руската граматика" (трети Писмо на съвестта и на български език.): "Не е необичайно в това, което се казва, заедно с името на обичай, взети назаем от чужденци или има никакво отношение към комуникацията с чужденци , чуват, и морална преценка на обичая. Това са fershpilitsya и разпилявам. Profershpilitsya - не само губещ; и да губите - не е толкова лесно да длето. Чрез profershpilivshemusya изразява насмешка и презрение, което не е само за губещи; прахосване - разрушен от празни, луд, нечестен; качества като екстравагантност се дължи на живо пари в чужбина, ДАНС Л'ЕТРАНЖЕ. Персонализирана прахосвам пари в чужбина е осъден, а оттам и всички твърде луд високо подвижен, в сравнение с това и призова tranzhireniem "(Gilyarov-Платонов, 1899, 2, стр. 260-261).
383 Работи I. P. Myatleva, 2, М., 1894 С. 61.