Хари Потър и игра езиков превод на каноните дяволите
- Маша, тъй като завърши седма книга за Хари Потър, в края на краищата, бил дълго време. Какви са чувствата вашата лична читателя, когато пред вас изведнъж тук е тази нова история?
- О, да бъда честен, аз дори не са имали време да се разбере мащаба на това, което се случва, тъй като вече предаден за превод на пиесата. Въпреки че, когато научих, че осмия историята по принцип ще, аз реагира на това по-скоро скептични. Струваше ми се, че всичко, което беше казано за дълго време, за Хари Потър, и е малко вероятно да бъде нещо интересно. И когато бях буквално отвори тази книга, можех да видя, че животът им продължава отново, за мен това беше нещо невероятно. Съвсем по човешки, а не за преводач и за читателя, който изведнъж се изненада, когато видя, че нещата могат да продължават. Това наистина ме шокира. Това се превежда отделно, които работят поотделно, но това е лично шок беше такава, че на читателя, ако не преведе нищо.
- Какво ще кажеш за превода? Струваше ми се, че играта е много по-лесно да се превежда. Текст от Торн и Tiffany все още много по-лесно, както и всички магии и други магически принадлежности отдавна е преведено.
- Струва ми се, че тази история е най-универсален от всички. Писано е в пълното съзнание, че героите са узрели, а първите Хари Потър читателите отдавна пораснали.
- И това не е само първите (смее се). Вие сте прав, това наистина е най-универсалната от всички, независимо от факта, че тази игра е, освен това, много лесно да се напише. Това е най-и изненадата: в текста няма абсолютно нищо особено, но впечатлението от цялата история на силни.
- Mash, а ти беше да прочетете отново предишната история за подробности относно точния превод? Например, историята на Тримагическия турнир, а Седрик Дигъри.
- Само за кратко, защото играта не е точно това, което в "Огненият бокал", събитията не се повтарят точно. Напротив, колкото повече децата се опитват да установят нещо, по-лошо се оказва и по-голяма е промяната се случва.
- Така се случи, че само вчера говорих с майка, която отдавна се обсъжда с децата просто книга, "Хари Потър и Огненият бокал" и е историята на Седрик Дигъри и жертвата му напразно. На което аз отговорих й, че не само този епизод на грижа - че Роулинг е построен върху цялата тази нова история.
- Помислете? Аз трябва да бъда честен, не се случи тази мисъл. Това показва много добре, че в живота всичко може да се случи, включително и абсурдно, случаен, безполезно и безсмислено, но не ви е грижа няма да се промени и не е необходимо да ги променя, защото всичко вече се е случило. Имаше цяла поредица от събития, от които цял живот се състои от други хора. И, накрая, за децата, които се опитват да се превърне часовника назад и да промените всичко, тя се превръща в основен урок.
- Между другото, за промените. Вие знаете предварително, че синът Garri Pottera ще се нарича в чест на Албус Дъмбълдор и професор Снейп, ще бъдат прехвърлени към каквото се сетите по различен начин? (Официален превод, защото Снейп става Zloteusom вместо Zlodeusom, че по това време вече са били известни на всички превратности на последния том от сагата - Ред.).
Ситуацията е сложна, тъй като оригиналния превод на "Хари Потър" е литературния превод. В много страни, превода на първата книга имам много - и техните имена и титли. Например, аз знам, че норвежките преводачи всички много сериозно да променят за да се поберат вашата реалност, само за да стане по-ясен за деца. И така го е направил, вероятно много други. Но оттогава, книгата се превърна в света. Тя е толкова значим културен феномен, който трябва да се случи някои промени - ние трябва да се върнем към английската версия. Въпреки че, разбира се, губят много шеги, защото, след като всички имена и ситуации, в които игра. Като цяло, за мен, за момента остава нерешен до края на този въпрос. Сега ми се струва, че трябва да има един-единствен свят канон по всички въпроси, свързани с имена и титли. Въпреки, че много страни са се адаптирали имената, но няма проблем с него, за разлика от нас.
Когато научих, че осмия историята по принцип ще, аз реагира на това по-скоро скептични. Струваше ми се, че всичко, което беше казано за дълго време, за Хари Потър, и е малко вероятно да бъде нещо интересно.
- Е, не е вярно. Аз ще ви кажа, че, например, във Франция, където официалния превод винаги е била едно от имената е не по-малко копия разбити.
- Наистина ли? Е, радвам се, че това е не само нас (смее се).
- Маша, как мислите, защо го е променило възприемането на текста, когато преводът ви стана официален и е престанало да бъде любимо алтернативен превод Em.ToySamoy?
- Той стана необичани, за съжаление. По мое мнение, това обикновено е обичайната история с нас - всичко това официално става необичани. Така че той да бъде използван "Росман," Аз съм сега се е превърнало. Това е като нещо естествено. Освен това, винаги в интернет, има няколко варианта на превод, по една като колкото повече други - други. Но тук, например, "Алиса в страната на чудесата" колко опции? И тъй като те изглеждат доста по-различно, като различни книги. А фактът, че всички те могат да съществуват едновременно, аз се чувствам много добре. Но само в случай, когато става въпрос за литература, за книгата. Друго нещо, и това е моето лично мнение, че след като допуска само един официален превод, трябва всичко да е същото всички краища на света. "Хари Потър" - това не е чисто литературно произведение, но нещо по-близко до религиозния култ. И тъй като това е една вселена Garri Pottera, нужда от общ знаменател.
- Значи вие сте в някаква степен разбирам тези, които се втренчи в имената и да драска петиция?
- Не мога да разбера тези, които нападнаха по "Имена rosmenovskie", защото те са по някакъв начин променя и не е много успешен. Защо има само един официален превод? По-рано, може да съществува най-малко пет, най-малко шест, всеки брой опции и от гледна точка на литературата на, мисля, че това е правилното решение, за всяко имаше нещо по-различно. Но това не се случи днес. И аз трябва да бъда честен, аз не знам. Ето защо най-добрият вариант, изглежда, е същата като на английски език. Може би, с обяснения, а не отвън. Въпреки че, разбира се, нещо се губи. И хората в издателството, което изглежда много обидно, че те не са съгласни с мен. Не че се бори за нещо, да промените нещо - аз не съм готов за това сега, това е много трудна работа. Но фактът, че тя се е превърнала в нещо като проблем, най-малкото, това е очевидно за мен. Въпреки че, отново, аз склонни да направите: Ако се върнем към някои преводи, а не да забравим за тях, аз ще бъда през цялото време да се промени всичко. Също така не е ясно дали това е добро или лошо. Както и да е, някъде трябва да има ограничение за (смее се).
- Маша, и веднага след като преводът ви е същият служител, независимо дали се занимават с Dzhoan Rouling?
- Не, ни най-малко. Не мисля, че тя дори не ме познава нищо.
- Уверявам ви, той знае - Хари Потър преводи се проследяват. Кажи ми, виждал ли си на игра?
- Не, за съжаление. То може да бъде възможно. По принцип, това би било интересно, защото досега дори и като текст, вариант сценарий е изненадващо, бих казал, че е невероятно. Ясно е, че на сцената на пиесата се възприема по съвсем различен начин, но когато четете това, изглежда, че повече е невъзможно. Роулинг все още е гений.
- Какво правите в момента? Какво имате в работата си?
- Това е много вярно, но по някаква причина това не интересува никого. Те все пак ще се радвам да ми пишете, така че аз умрях. Очевидно е, че все още мисля, че всичко това е пряко свързано с мен.
- Маша, добре, вие трябва да знаете магии! В краен случай, expecto patronum.
- Да, мисля, че всичко трябва понякога много изненадващо. Защо хората не успяват да осъзнаят, че дори и да съм сега изведнъж реши да промени всичко, би било напълно невъзможно. Въпреки че много от тези мисли аз осъждат - в края на краищата, те бяха толкова много успешни открития, вицове, език игра. Когато започнете да мислите за всичко това, това е наистина жалко, защото това също е една книга. Това е много труден въпрос за мен, много лично.
- Знаеш ли, мисля, че този въпрос ще бъде от значение, ако в близко бъдеще се появи девети историята на Хари Потър. А на осмия историята на читателите, по мое мнение, най-важното нещо е, че тя изобщо съществува. В края на краищата дълго време да се сбогува с potterianoy, тази радост от срещата с любимите си герои в вместо всички: не се придържат към окото, без значение колко пиесата е написано и как е преведено. Важно е, че за пореден път нещо се случи с героите. Те са възрастни, те се притесняват за децата си. Това прави кариера, Хърмаяни, Джини кокошка, която в един момент показа съвсем различен начин, напълно се отпуснете в един щастлив брак, Рон. С една дума, истинско щастие от факта, че в тази паралелна вселена, през цялото това време продължава живота - това е ключов момент.
- Аз съм говорил с хора, които са видели играта в театъра, и аз лично имам едно желание лявата - към това производство пренесена в България. Очевидци твърдят, че за това, което се случва на сцената като едно ново ниво на магия и вълшебство. И едно ново ниво на разбиране и четене на текста. И това е точно това, което симпатизират на читателите, тъй като в това време се стигна до нас бледа сянка.
- Е, можете да опитате (смее се).