H прагматика превод и адаптиране на трансфер прагматично


11.Termin "прагматика на превода" и "прагматична адаптация на превода." Обща характеристика на четирите вида прагматично регулиране превод (VN Komissarov).

превод прагматика - въздействието върху хода и резултата от превръщането искате да играете или да изкриви прагматичен потенциал на оригинала или да предостави на желания ефект на бенефициента.

Прагматичен адаптация на превода - да се промени на преведения текст, за да се постигне необходимата реакция от страна на получателя.

Ще подчертая, че връзката между прагматиката на източника и целта може да бъде различен, а не непременно прагматичен адекватност е да се запази оригиналния текст на прагматиката.

Прагматичен потенциал се съхранява в информацията и други материали, предназначени за чуждестранни публика в научната литература. Прагматичен адекватност ограничава до превода на литературата. Например, нормативни документи не могат да се предават адекватно прагматично.

Членството на бенефициента към различните езикови общности, култура, често води до факта, че еквивалент превода е прагматично недостатъчни. В този случай е необходимо да се прибягва до прагматична адаптация на превода, което прави текста на необходимите промени.

Практиката за превод най-често използваната форма 4 прагматична адаптация.

12.Pervy и втора видове преводачески прагматична адаптация (VN Komissarov)

Първият вид прагматична адаптация има за цел да се гарантира адекватно разбиране за превода на първоначалните получатели.

Фокусирайки се върху средната получател преводача взема предвид, че съобщението разбираем за читателите на оригинала може да бъде объркващо получатели превод, като следствие от липсата на необходимите основни знания.

2. Аз живея в Одинцово. Аз съм от града Русия Одинцово, западно от Москва.

Доплащане. В такива случаи на преводача често въвежда в текста на превода допълнителната информация, която може да компенсира липсата на общи познания (например, имена на географски, културни и всекидневните реалности, имена на институции, фирми, публикации, реалностите, свързани с особеностите на всекидневния живот на представителите на културата).

Аз работя за Руската държавна контрол газов монополист Газпром. Аз работя в Газпром.

В романа Dzh.Selindzhera "Спасителят в ръжта" герой разказва как са били хранени в училище:

За пустиня имаш Браун Бети, която никой не яде. За десерт даде "Редхед Бети" пудинг с меласа, но никой не яде. (Ясно е, че в превода не може просто да ви съобщим, че училището се третира с някои "червени Бети", не са били ангажирани в канибализъм, тъй като те са там.)

Мнение допълнителна информация може да доведе до много сериозно адаптация на текста. Британският вестник заяви, че «Премиерът се обърна към хората от прозореца на No. 10. " Всеки англичанин знае, че при номер десет в извън Даунинг Стрийт, резиденцията на британския министър-председател на. Преведено това предложение изрично: "Министър-председателят се обърна към събиране от прозореца на резиденцията си."

Ето още един пример за такава прагматична адаптация. В романа на английски писател Dzh.Breyna "Пътят нагоре" характер, гледайки към група работници, отразява: «Това беше петък и скоро те ще отидат и да се напие. AHD сега те се престори, че е понеделник и четвъртък и дори, че нямат пари ». За българските читатели, които получават заплата веднъж или два пъти месечно (ако изобщо го получава), за разлика от англичанина, който се плаща всеки петък, може да не е ясно защо това е най-безпаричен четвъртък следобед. Преведено, това обяснява: "Това беше петък, ден на плащане, а скоро и те ще отидат и да се напие. И докато те се престори, че днес е понеделник или четвъртък и че нямат пари. "
Въпреки това, добавянето не е единственият пример за превода, с което да проведе първите прагматични видове адаптация. В някои случаи, може да използвате обобщаване. Обобщаване осигурява замяна елемент с по-тесен смисъл елемент с по-широк стойност. Например. тъща, свекърва - свекърва.

Пропускане може да бъде свързано с желанието за премахване на излишни елементи на оригинала, със заличаването на някои неизвестни подробности.

Ето превода на друга фраза от споменатите по-горе роман Dzh.Selindzhera: «Имаше хапчета и медицина навсякъде и всичко миришеше на нос Vicks" Капки »- Навсякъде имаше някои мехурчета, хапчета, всичко миришеше на капки от обикновена настинка. Тук, в превод пропусне Vicks - търговско наименование падне, без да казва нищо за българските читатели. Въпреки, че това води до известна загуба на информация, изглежда незначителен, а преводачът реши, че тази информация може да бъде пренебрегната за българина не се закриват текстови елементи.

Възниква необходимостта от такава адаптация, защото всеки език има име на всяко обекти, ситуации и т.н. с които представителите на официалните езици на Общността, свързани специална асоциация.

Ако тези асоциации не са прехвърлени или се нарушават при превода, прагматичен превод на текстове и потенциала на оригинала не съвпадат дори когато играят с еднакво съдържание. Желанието да се постигне желания прагматично отношение към текста на превода от неговите рецептори и прави необходимото подходяща адаптация.

13.Trety и четвърти видове прагматичен превод адаптация (VN Komissarov)

1) Избор на изказване на езика цел по-подходящ в дадена ситуация, прехвърлянето не е казал, и да кажа (в конкретния случай е целесъобразно да се преведе).

Да предположим, че няколко чужденци с преводач чака асансьора, които ще се присъединят към тях на лицето, което се приближи, тя казва: "Аз живея на първия етаж." Преводач реши, че е важно да се предадат не причината, но резултатът и се превежда: ". Той каза, че няма да дойдеш с нас"

2) На нивото на текста може да се наложи да изберете други средства за осигуряване на желания ефект, отколкото се използва в оригинала.

Началник на служба на трансферите в Женева на ООН F.Veye-Laval офис говорихме за това как по време на гражданската война в Конго, говорител на мироопазващата мисия на ООН, адресирано чрез преводач на старейшините на племето с кратко слово, призовавайки ги да не се предприемат враждебни действия. Говорейки преводач него значително разширена и украсена преведената реч. Знаейки какво означава по-добро въздействие върху слушателите, той говори за дълго време, той пее, той извършва ритуален танц. И F.Veye-Laval, смята, че това е един добър превод, тъй като благодарение на него не успяха да убедят старейшините не да се бият. Разбира се, не винаги преводачът може да си позволи такава прагматична адаптация, простираща се толкова далеч от оригинала.

3) Избор на превод по-подходящи за културата гостоприемник. В желанието си да го направи по-подходящо, познато и естествени (на заглавия на книги, филми и др.).

Примери: "загубени" - "загубени" (да се елементи, които са "центриране").

Роман, озаглавен «живо с Lightning» става превежда като "Животът в Shadows", американският филм «Mr.Smith отива във Вашингтон» отива на българските екрани, наречени "Сенатор" и телевизионния сериал за работата на линейката, следващата серия от "Дните като това »се превежда просто" тежък ден. " И има желание да направи име познато и характеристика на приемащата култура понякога води до любопитни резултати. Тук, в Япония през миналия век е била прехвърлена на името на романа на Пушкин "Дъщерята на капитана", "Дневникът на една пеперуда, и медитират върху душата на цвете. Нов новини от България. "
Четвъртият вид прагматична адаптация. "TheBrother" - "Brother Якудза", защото съществува в момента за филма "Brother".

Всеки превод - текст, произведен от преводача, за да се постигне определена цел. В повечето случаи, като целта е да се гарантира адекватността на превода. Въпреки това, понякога преводача да използвате превод за постигане на някои други цели, решаване на някои своята задача пряко не са свързани с точното възпроизвеждане на оригинала. И за да се реши този "супер-задача", той може да се промени и дори наруши оригинала нарушава основните принципи на професионалната си дейност. Ясно е, че тази практика е изключителни и преводачески дейности, които не са преводи в обичайния смисъл на думата. Най-често срещаният превода на практика, има четири подвида прагматична адаптация на този тип.

1) Филологически превод - превод, който умишлено се възпроизвежда на формалните характеристики на оригиналния език, дори ако това е в нарушение на нормите и USUS превода. Това намерение буквален превод. Тази тактика не е приемлив в "нормално" превод. Изпълнение филологически трансфер има няколко цели:

- да учат чужд език (От едната страна на страницата, за отпечатване на текст на чужд език, но срещу него, колкото е възможно буквален превод на текста и превода изучава структурата на изходния език ..);

- изследване на неписаните езици.

2) Опростена (приблизително) превод. Особено клиент е поставил задачата на преводача - селективно или колективно предадат своите интересни елементи от съдържанието на оригинала. В такива случаи, преводачът създава някаква работа превод, не отговаря на изискванията на адекватност, но съответстващи на неговата "обща цел". Ако е необходимо, този превод може да се използва като блистер за последващо финализиране.

3) модернизация на оригинала и в превод. Често, по принцип не може да се нарече превод, тъй като преводачът всъщност създава нова работа "въз основа на" оригиналния текст. Има два вида на модернизацията:

- може да се изрази в действие за трансфер в по-късен период или в друга държава, с промяната на имената на участниците и т.н. по този начин този превод като перифраза. Примери. Толстой "Пинокио" ® "Пинокио". "Alice в чудесата" ® "Аня в чудесата" Набоков.

- се постига чрез използване на езиковото ресурси, характерни за края или модерни периоди.

Понякога тази модернизация разказ дава забавна характер, където исторически личности "работи извънредно", "ръчен режим на пестене", "неправилна политика поведение на персонала", "решаване на проблема въпроси по време на работа", и т.н. Ако първоначалните мъжете по време на заседанието, за да поздравяват "свята целувка" (както е обичайно в библейски времена), а след това преведен обменят приятелски ръкостискания. Ако оригиналният текст се казва стрели Ahilessa, модернизирани превода на сайта им може да се появи ракета от Кейп Канаверал. Както вече бе отбелязано, тази "актуализация" на оригинала, разбира се, не е за трансфер, но често се извършва като преводач.

Прагматичен адаптация на превода 4 вида са тясно свързани с проблема за превод етика.