Фразеология на българския език

Идиом на българския език може да се променя неговия граматичен структура. Чрез граматична структура могат да бъдат разделени на две основни разряд. Първата цифра представлява идиоми с граматическата структура на изречението, например: баба два разказа, отишли ​​като мистериозно изчезнаха. Втората категория - една фраза идиоми с структурата: да седи в галош, Авгиевите обори, на владетел dum.Frazeologizmy с структура на изреченията са по-малобройни в българския език.

Идиом фраза структура варира в коя част на речта те самите да включва и какво е словото, в тях е най-вече граматически.

Според главния думата граматически два различни вида на фразеология: номиналната и вербалната.

Регистрирахме фразеологизми, граматически господство, думата обикновено е съществително: бели мухи, Езоп език, гвоздеят на програмата, тема на деня. Все пак, има идиоми, граматически основната дума, която стои прилагателно: безгрижен, с увреден слух.

Разговор идиоми включват в своето членство като глагол граматически ключова дума плюс съществително или наречие, например: разходка коз вари каша, за да видите чрез.

Чрез фразеологията на структурата на израза съседни такива идиоми, които съдържат думи, свързани координационна връзка: нито риба, нито птица, нито на дъното, нито на гумите, без проблем.

Като част от предложенията идиоми могат да действат като всяка част на изречението. Въпреки това, най-често те са обстоятелства или предикати. Например: - A'll приказки - така vsprysnu че преди новите метли няма да забравя! (M.E.Saltykov-Shedrin). Това изречение служи като обстоятелства идиом на.

Идиом в изречения може да действа и като предикат: Но това, което след това, след като грешката си, човекът прави - е друг въпрос! Баща ти Лазар никой пя (сряда не се оплакват). Той се изправи на неговата машина и застана зад него, докато той е живял (Симонов).

По-рядко се използва идиоми като други части на изречението - в дефиницията на роля: От другата страна, под навеса очаквахме стар, очукан (т.е., "силно износена, дълга ръка" ..) "Джип", наляво там дори и през зимата (М .Sholohov); като допълнения: Видяхме върху канапе от теменуга; тъй като темата: лъчева болест е много опасно.

Като допълнения и да се използва преимуществено фразеологизми на терминология, като имена на цветя, билки (овчарска торбичка, Иванова къдрици, и т.н. ...), Медицински име (тибия, сляпото черво и др ...).

Идиом със структурата на предложенията и се използват в ролята на някои части на изречението, въпреки че външно те са подобни на предложение. И така, какво е това, което се използва идиом и ролята на добавката (за сравнение: да се знае, че () трудности). Затвори след като говори с Smolkin, Vertilin отиде да Avtotrest. Нека никой да не си мисли, че може да отнеме голи ръце, той щеше да се покаже, че всеки, какво е това, което (Рибаков).

Разликата в степента на сближаване на думи.

Възпроизвеждането и стабилност фразеологията единици проявява главно в това, че те са известни семантична единство. Стойността phraseologism цяло и на неговите компоненти могат да бъдат различни. За първи път забелязах, че Виноградов Виктор Владимирович, семантична класификация на фразеология, която сега е общо прието. Според тази класификация, всички от израза единици са разделени в три категории: фразеологични шев, фразеологични единство фразеологични съчетания.

Фразеология шев - абсолютно неделими идиоми, чиято стойност не зависи от лексикалния състав на съставните стойности, а също и относителни и произволни, тъй като стойността на немотивирани дума марка.

Стегнат семантично сближаване на компонентите на фразеологични сраствания могат да бъдат прикрепени към и се поддържа от редица условия:

1) наличие неясен остарели думи - да бъде в капан - (по-рано prosak - "машина");

2) наличието на граматични архаизмите - небрежно - (сега "след");

3) липса на синтез в диапазона от идиоматични живи синтактични връзки между думи - светлината, от ръка - без тип връзка не е дефиниран.

Фразеологичен единство, както и фразеологични шев, семантично неделима, но те са мотивирани от цяла стойност от стойността на компонентите на думи.

Думи, включени в техния състав, могат да имат пряко стойност, като например: запази камък в пазвата си, нарязани стръв. Част от тях могат да бъдат разделени с други думи. Сравнете: по-добър късмет следващия път - първия опит тя имаше буца.

Фразеологични съчетания - тези революции, в които има думи като за безплатно, както и с асоциирана стойност. В тези думи несвободни ценности работят семантичен замяна, подмяна, например; внезапна смърт - "внезапна смърт", кървава носа - ". да пробие носа му"

Идиом български език най-често двусмислен, т.е. използва с постоянна стойност. По този начин, само една стойност са идиоми в целия дух - "бързи" хапе езика си - "заглушител", ледът е счупен - "началото на някакъв бизнес", остана стомаха си - "закуска", и т.н. ...

Въпреки това, много идиоми имат две или повече стойности. Например, идиом събере сили има две значения: 1) ", за да се натрупват сила, покой", 2) ", за да преодолее страха и да се вземе решение за нещо."

Phraseologism стойностите на разликите са представени в неговата съвместимост с думите. По този начин, идиом, че има сили, по смисъла на "бърза" в съчетание с думи, които показват движение - с глаголите работят, шетня, който изчезва: Алекс й изтича, че има сили, виждайки пред себе си само пъстра петно ​​лесно цветни рокли (B.Polevoy) ,

Втората стойност се използва с този идиом глаголи пляскане, оране рев (силен): Tiny изрева, че има сили.

Комуникацията между различните стойности на мулти-ценен phraseologism не губи. Често, такава връзка е резултат от трансферната стойност. Насекомо калинка се счита безвреден за хората, тихо, да не се нарушава никого. Това заглавие е била прехвърлена на лице, но израз на калинка се получи нов смисъл: ". Тиха, невинен, не е в състояние да се изправи за себе си човек"

Както и в речника, в фразеология с многозначност тя е тясно свързана с феномена на омоними. Ако между различните стойности на фразеология, състоящи се от една и съща дума, че няма връзка, тези идиоми признати омоними.

Идиом омоними може да се случи на базата на различни явления. Първият начин - ако източникът е едно и също нещо, но нейните симптоми са различни. Така че, две phraseologism съвсем различно значение, като стана на български език, във връзка с образа на петел: петел сложи - "мелодия мелодия, пеят грешен звука" и нека петела - "да изгори". В един случай, изразът свързана с петела на пеене, във втория - за външния му вид: червен петел прилича на пламък, и този идиом понякога се използва с думата червено: червен пут петел.

на български език на същата стойност може да се изрази не само в различни думи, но и в различна фразеология. Например: "опитен човек" - една стара страна, старата птица; "Dark" - или тъмно като в рог, тъмно, дори ако окото (тъмно като в рог) на. Такива идиоми съставят на езика на синоними.

Език синоними стойности градация може да варира или напълно съвпадат значение. Съгласете върху стойността на идиоми от корица до корица, а от корица до корица, аз синоними на ръба на света и където гарванът костите не са записани на семантична разлика: на втория идиом не е само "много далеч", но и "Трудно е да се достигне".

Идиом синоними могат да бъдат подобни на граматическата структура (настърган морски видри - стара птица), или друг, много по-различен от речника на синоними (които винаги принадлежат към една и съща част на речта), например, с всичките му - само токчета блестяха.

Между фразеологията на българския език, както и между думите, взаимоотношения са антоними. Език-антоними са тези, които са противоположни на стойността.

Език-антоними характеризират явлението от една страна, но обратното. Така, човек може да бъде определена от неговия растеж; миля Коломна - "много високо" - от земята не може да види - "много нисък"; от неговия външен вид, отразява състоянието на здравето: ". болезнено, лошият вид" - кръв и мляко - "здрав вид" - по-красива в ковчега лежеше

Идиом-антоними могат да се състоят от различни думи (издигнаха към небето - да стъпче в калта или тъмно като в рог - макар и опаковката игла), или да имат някои от същите думи в техния състав (с леко сърце - с натежало сърце, да живее с ума си - да живеят на някой друг ум ).

Всички идиоми на български език, могат да бъдат разделени на произход на две групи: идиоми от български произход и назаем.

По-голямата част от българските фразеологизми, се появи на руски език и български език, наследен от един език предшественик. Те са във водата не razolesh - "много приятелски" лоша услуга - "нелеп обслужване, лошо обслужване," търсят неприятности - "вземете нещо рисковано, очевидно обречена на провал," гений - "много умен" човек случай (от история Антон Чехов) и много други.

Всеки плавателен съд в Русия е оставил следа в руската фразеология. От дърводелци датира идиом тромава работа, от кожухарството - небе с ovchinka мисъл - "страх". Новите професии са дали нови идиоми. От речта на руския фразеология жп взе израз на зелена светлина - "свободен начин; успешното популяризиране на нещо" от речта механика за затягане на винтовете - "за повишаване на изискванията."

В фразеологията отразява различни аспекти от живота на хората. Успехите на страната ни в космическите изследвания са допринесли за phraseologism ще остане в орбита - "., За да се постигнат добри резултати, успех"

Привлечените идиоми са разделени в назаем от езика Стария славянски и заемите от западноевропейските езици.

Славянските идиоми окопали в българския език след въвеждането на християнството. Най-често те имат една книга характер. Такъв, например, в нарицателно - "обект на публична дискусия", потърси и ще намерите - "търси и намери" да се хвърлят бисери на свинете - "напразно да докаже нещо на хората, които не могат да разберат и оценят" и други.

Идиом, взети назаем от западноевропейските езици, включват най-старите заемки от латински или гръцки език (например, от латински: непозната земя - "нещо неизвестно", буквално - "неизвестен земя"). По-късно са заеми от французите (да има зъб на някого), немски (смачка на парчета), английски (интелектуалка - "за една жена, която е загубила женствеността ангажирани учени работи само") езици.

Сред различните заемането на фразеология назаем "чисти", т.е. без превод и фразеологични копирна хартия. Когато заеми без превод запазило автентичния звук phraseologism на родния си език (непозната), когато проследяване се използва дума по дума за превод на съответните думи на български език, така че тези идиоми външно не се различава от родната България, например, тъмносин чорап (от английски), тишина (от латински език).

Значителен брой от фразеология заимствани от гръцката митология. От гръцките митове се отнасят, например, такива изрази:

кутията на Пандора. Метафорично - "източник на нещастие, неприятности." Идиом е свързана с мита за Пандора, получена от Бог Зевс запечатана кутия, пълна с всички земни бедствия и нещастия. Любопитно, Pandora отвори кутията, а от там е излетял човешкото нещастие.

Авгиеви обори. За работа на закрито или разстройство. То свързва с мита за Херкулес, Clean огромни конюшни Augeas царя.