Езикова посредничество - studopediya

Раздел 8. ОБУЧЕНИЕ други видове

Бъдещите преводачи трябва да са запознати с различни видове езикова медиация и да са готови да се направи някоя от тях. Някои видове адаптивно транскодиране не изисква специално обучение, а други предполагат наличието на специални умения, ко-torye са в процеса на обучение. Нека да обсъдим накратко методите за формиране на съответните способности за класове за превод.

Най-често в практиката си преводач има, в допълнение към самия превод, да извърши опростена превод, превод-преразказ и да направи пояснения и есета.

Най-трудно, а често е вид адаптивна транскодиране е компилация от резюмета на чужди езици текстове. Към този род специфични изисквания документи, а ние ще ги обсъдим по-подробно.

Подробности имат стандартен структура и се характеризират с редица Yazi-следледников функции. В резюме структура е разделен на шест секции novnyh оси.

Във втората част се идентифицира обща тема или локално търкайте Рика документ.

Четвъртият раздел - това е основната част на есето. Тя дава кратко резюме на съдържанието и текста и да го включва главно общите изисквания за резюмето, което го poy-

деца под. Работата по този раздел изисква специални техники, които трябва да овладеят бъдещите преводачи.

Рефератът текст е от специален жанр, че проверките, дава конкретни жанрови характеристики. Такава Prizna ками са faktografichnost, обобщен абстрактен характер на невярна, да ограничи краткост подчертана последователност. Тези специални-ност на представяне и определи естеството на езиковите ресурси, редовно се използва в резюметата. Сред основните езикови особености-stey документите на този жанр може да се отбележи, преобладаването на прости изречения, неопределени-лични и безлични форми, причастие и в устна форма на ограничение на скоростта причастие vidovremennyh, разпространение на отговорност, nominalization, терминология и обобщаващи думи, по липса на субективни критерии за оценка ,

Подобно представяне характер се постига чрез използване на СПЕ-циален техники за намаляване на материала, като основните са котка ryh компресия и птоза.

Компресиране се постига главно чрез следните методи:

1. обобщение, това е обобщение на съдържанието на текста. Обикновено, това се извършва чрез последователно сумиране-niem информация, съдържаща се в един или два параграфа.

2. Избор, имате възможност за избор в текста на отчети, кото-ръж обобщим част от съдържанието. Подобни твърдения често се срещат в началото или в края на параграф.

3. синтактично и лексикално компресия - подмяна предложение-zhenii и фрази, кратки обороти.

Обикновено пропуска такива елементи от текста, като например:

1. Всички видове повторение, както преки и косвени, включително различни парафрази, различни начини за изразяване на една и съща мисъл.

2. Различни подробности подробно илюстрират-проводим или препоръчва, специфични примери.

3. Всички видове стилистична украса: риторичен GP-роса, художествени епитети, метафори и т.н.

Успешно компилация от резюмета изисква преводач на редица специални умения, в това число:

2. Възможността за кратко време да се разбере същността на разглежданите проблеми в текс, за да се намери необходимата информация в ано-ТА литература.

4. Възможност да изразява ясно мислите си, за да се избегне многословие, а в повторение на логически несъответствия и противоречия.

За развитието на тези умения трябва да се използва спе-циално упражнения, като например:

параграф или две съседни точки ще бъдат изразени в едно и също изречение. С други думи, той е длъжен да разбере и да се обобщи съдържат-zhanie всеки параграф от текст.

Когато тренирате обръща внимание на възможността за използване на трансфер на пряк-ност отделни изречения от текст. се съкращават или колективно предава част от съдържанието и може да се прехвърля директно към абстрактно. Голяма част от времето за подготовка е посветена на обсъждането на есетата извършени Стю-дент като домашна работа.

Извършване на всякакъв вид езикова посредничество, преводачът е насочена към определен тип информация на получателя (преводи на рецепти-па). Ако изберете опцията зависи от функциите Mr. предполагаемия рецептора. Ето защо, в превод на предварително обучение инструктор постоянно обсъжда със студенти възможните промени, които ще трябва да се направи, за да преведения текст във връзка с различни прагматични фактори, извършва прагматична адаптация превод.

Когато се работи с физически упражнения или със свързан текст преподаване-Tel постоянно се изправя срещу студент задача да се открие и в превод на МОМ-съществени елементи, които изискват адаптиране прагматичен и методи за тази адаптация. Решението на подобен проблем преди предполага развитието на обучаващите се да има няколко специфични умения.

На първо място, бъдещите преводачи трябва да могат да се определи вида на рецептор, за които те ще провежда своите превод. В някои случаи те могат да се възложи задачата да се съсредоточи върху специално чело-ти век или група от хора. Най-често подобна ситуация възниква при тълкуването, когато преводачът комуникира директно с участниците munikatsii някой, чието ниво на езика и специални знания той е известен. Най-

Gak VG Yu Lwin Практически курс превод. - АМ 1962

Magnard-Beloruchev RK Последователен превод. - АМ 196