Epic "Манас" - голямото наследство на киргизките хората

Една от проявите на силата на влияние на "Манас" в съвременната киргизите може да се види във факта, че много други, включително младежите, са склонни да правят изпълнението на епоса на неговата професия. Ето защо "Манас", а днес е жива работа, развитието на които е в ход.

Друга особеност на "Манас", невероятни читатели и изследователи, - нейното приложно поле, ненадминати дори и сред най-известните поеми; "Manana" "в тържествената мащаб надминава всички досега известни народни епоси" 1. Само в един вариант, записан от известния разказвач Sayakbai Karalaev, съдържа повече от половин милион линии на поезията, която надхвърля "Илиада" и "Одисея" 20 време "Shahnama" - 5 пъти, "Махабхарата" - 2,5 пъти. Общо има над четиридесет версии на трите части на "Манас", както и въвеждане на текст, а не предварително определените варианти все още продължава.

В съвременната киргизите фолклор терминът "zhomok" се използва по същия начин понятие "епос" като синоним. Към категорията "zhomoktor" се отнася, в допълнение към "Манас", както и много други народни епоси. Хората няма специални условия, за да се прави разлика между "zhomokov" по този въпрос, съдържанието, или други характеристики. Въпреки това, в писанията на съвременния фолклор Киргизстан, учебници използват термина "велик епос" и "малък епос" 1. Тези условия са специално подбрани за да покаже, сложността на композитна конструкция, ширина показва събития до величието на силата на звука на историята за "Манас" в сравнение с други епични произведения на киргизките хората , Такава класификация до известна степен има официално смисъл, за така наречените малки киргизки епоси са различни от "Манас" само на силата на звука, но всеки от тях съдържа десетки хиляди линии на поезия и отразява върху значението на събития в живота на хората не отстъпва на великия епос "Манас". Независимо от това, "Манас", тъй като стойността на духовния живот на хората, както и дълбочината на съдържание, широчината на живот на хората, впечатляващата мощност от събитията, изобразява, остротата на вашите снимки и други художествени достойнства на всички епоси се откроява.

В редакцията на "Манас" пред публиката, формите на неговото съществуване заема важно място гъвкавост, синкретизъм. Обикновено изпълнението на "Манас" пред обществеността прилича на театрален спектакъл. състояние ме възбужда творчески разказвач, когато импровизация приказка и да ги богат графичен мимикрия употреба са доказателство, че самото съществуване на този продукт е популярно, свързани с присъединяването на елементи от различни изкуства. Ето защо, проф. BM Yunusaliev правилно отбелязва следното: "В продължение на стотици години, тази епична извършена за хората на образователната функция на книги на романа, има силен ефект, сцената и екрана, книги, посветени на исторически знания, които се съдържат спомени от миналото." 1

Разбира се, "Манас" - произведение на изкуството, така че има всички предимства на първата акцентира върху силата на художественото въздействие, обслужващи естетическите нужди. И тъй като произведение на изкуството, той се отнася до такива паметници, които са "все още продължава да ни предоставите художествен удоволствие, и в известен смисъл да запази стойността на стандарти, недостижим модел" 2.

В доктрината на "Манас" няма точен отговор на въпроса, така че "Манас" е взел специално място, защо тя се отразява толкова много събития и това, което определя гигантски обем? Като цяло, ние знаем, на няма проучвания, насочени специално там, където е споменато въпроси и се опитва да ги разреши. Въпреки факта, че много от преценки за енигмата на съдържанието и обема на епоса, в които почти няма опити в научни статии по "Манас", за да разкрият "тайни", с изключение на някои предположения облечен оскъдна. Очевидно е, че това се дължи на изключителната сложност на техните решения. И днес в проучвания Манас е един от най-неотложните проблеми, които очакват решения.

B.M.Yunusaliev докосва тези въпроси, спира на две основни точки: на генеалогичните на циклизация епос и включване в първоначалния състав на .proizvedeniya все повече и повече нови епизоди, събития, дори преди техните собствени творби бяха общи 1. И двете техники са добре известни във фолклора ,

Oy може да се нарече, както и много други работи, обемът на който се увеличили с добавянето на все повече и повече нови материали и епизоди на древните епични канони, но никой от тях са тези, които са достигнали мащабите на "Манас". Обикновено изследователите "Манас" посочват, че тя се присъедини добрата независима стихотворение, което е съществувало в близкото минало. И това е вярно. Например, епоса "Джоли хан", "Ер Toshtyuk", известен като независим в началото на втората половина на миналия век, когато акад VVRadlov посети Киргизстан земята, днес се присъедини в "Манас". Това ще бъде възможно да се посочи и в някои епизоди на съвременните версии на епоса, са очевидно различни творби (например, "Приказка за Koshoe", "Приказка за едноокия гигант", "Историята на Италия" и др.). Но може да има още един въпрос: защо "Манас" не е протекъл в други произведения и други произведения, включени в състава му? Накратко, тези факти не разкриват "тайни" на епичната величието на силата на звука, а напротив, те водят до нови въпроси.

В допълнение към цитира проф. BM Yunusalievym обяснения придобива специално място приказка "Манас", може да се отбележи, основната тема на епоса представи идеята за защита на отечеството от чужди нашественици и обединението на разпокъсаните племена. Които поставят независимост над всички, които обичат свободата киргизки хора, които, като малка нация, постоянно се борили с околните войнствени съседи. Също така трябва да се има предвид, че "Манас" се формира много по-рано в сравнение с други киргизки епоси, и това е довело до неговото широко разпространение сред хората и съответния престиж. (Можем да предположим, че древността на него, и на общото схващане отдавна е традиционно уважение към него създал предпоставки за останалите парчета се присъединиха към него, но той не се разтваря в нея). Няма съмнение, че определена роля играе тенденция да Киргизстан песен за създаване, тяхната изключителна любов към поезията, Съществуваща-manaschy съществуване сред хората - само "Манас" епични изпълнителите. Една от основните причини, че "Манас" е продукт на дълбоко съдържание, големия обем, високо майсторство, тя трябва да се счита, че за дълго време усилията на таланта на много хора са били фокусирани върху развитието на продукта - "Манас".

Въпреки, че нито един от по-горе причини не могат сами да се отговори на въпроса, поставен, съвкупността от тях по някакъв начин разкрива някои от ръката му. Въпреки това, все още има много съмнителни и неясни. Може би това се дължи на особеностите на историческото развитие на киргизките хората. Може би има и други причини не са известни за нас днес. Но се, че тя може, в "Манас" е произведение, художествено дисплей мина за дълго време историческия път на киргизите, вековните стремежи и идеалите на хората, техните радости и скърби, чувствата на приятелство и гняв, неговите представи за добро и зло, си омраза врагове. Ето защо, "Манас" с право може да се нарече велик паметник киргизите фолклор.

Събиране и проучване на "Манас". Определяне на "Манас" на хартия за научни цели стартира през втората половина на миналия век. Въпреки това, в зависимост от информацията, която имаме днес, писмен доклад за Манас (за "не на епоса) се намира в източника, съставени между XV и XVI век. Ние се позовава на ръкописа в таджикски Sayf ал-Дин, син Ahsikantsshgo Шах Абас, озаглавена "Събрани разкази" (Majmoo "Ал Tawarikh). В този ръкопис, има за цел да хвалят дейността на мюсюлманските шейхове, не е легенда, "Манас": събития, които са разказани в епоса, смесени с исторически събития и епични герои действат като истински човек. И все пак, каза ръкописа има определено значение за изследването на епоса, защото въз основа на неговите материали, можете да получите някаква информация за отделните епизоди на стабилна "Манас", преобладаващата за дълго време, и сравняването им с днешната версия на епоса, проследяване на развитието на продукта.

През 1856 г. един добре познат казахски учен гл гл Valikhanov по време на престоя си сред киргизите срещна 26 май с Киргизстан певицата и слушаше изпълнението си на "Манас" 2. Въз основа на оценката, дадена от гл гл Valihalovym, приказката направи силен впечатление. Той пише след това една от легендите на епизода, като се започне записването на епични текстове. В неговите писания на "Манас" съдържа аргументи за заслугите на високо епична 1. представяне на основните епизоди 2 и записаха своя епизод, озаглавен "Почитане на Koketeyu" 3. проза превод на български език, която не е завършена.

В нашата страна научно изследване на "Манас" отдава голямо значение и се създават подходящи условия за тази цел. специален сектор "Манас", за да работи в Института за език и литература, БАН на киргизите SSR. Неговите научни работници, изучаващи генезиса на епоса "Манас", дължащи се на свързани фолклор език на съседните народи, епос и неговите варианти, идеи, изображения, и така нататък. Г.

Добре известно е, колко важно е самото определяне епични текстове, които съставляват основата на втория си живот в една нова форма. В този случай, той играе жизнено важна роля той работи текстове процес записване за дълго време беше нещо обикновено в устната форма, както и записи на процедури и правила в своите принципи фундаментни. Въпреки факта, че текстът с "Манас" започва преди повече от 150 години, до наши дни в специално изследване е било пренебрегнато история на тези записи и многобройните проблеми, свързани с този процес. Изследванията на Манас като цяло текстови работа - изоставащия сектор. Естеството на тази работа не позволява да се спра на тези въпроси по-добре, тъй като той не специално посветена на темата. Но ние смятаме, че е необходимо да има няколко думи за Исто-RII и естеството на записа на епични текстове.

VVRadlov академичен, пишеш текстовете на "Манас", се опитва да се придържа към научни изискванията на своето време. Той изрично подчерта, че специално внимание, за да се запази точността на думите. Независимо от това, текстове, да ги регистрират, също са общи .netochnosti, ясно мислене, бездействие от страна на отделни думи. Това вероятно се дължи на факта, че епоса се извършва на езика (което WWRadloff не е бил запознат с. Освен това, записът е направен с транскрибиране, която се признава VVRadlov, казвайки, че "въпреки всички тези предпазни мерки и усилия, сега сме все още често се сблъскват с пропуски в писмения текст. "1

Foot запазване на думите в такава форма, в която те са про-износване, или просто не го отдават дължимото значение.

Продължител К. случай Miftahova zapischikom текст епос от manaschy Sagymbaya, като се започне от петата страница на ръкописа, бе Ибрахим Abdyrakhmanov. Неизмеримо големи заслуги на този скромен човек в рекордно кратко време, лични версии на "Манас" в подреждането и съхранението на ръкописи. Сред тази епична сега налични записи, огромен обем от които е трудно да видите, е почти невъзможно да се намери една страница, която не е докосната от ръката на човека. Всички записи, започващи с версия Sagymbaya записан през двадесетте години (или по-точно, през 1922 г.), както и завършващи всички записани I.Abdyrahmanovym след опции са неточни, записани думи и спретнато декорирани. Тук, разбира се, се отрази, присъщи на природата му, точни, подреден и навик да изпълнява съвсем добросъвестно, с душата. Това дава всички основания да вярваме, че фиксираните I.Abdyrahmanovym материали най-близо до текстовете, пълни с разказвачи.

Като се започне от тридесетте години, когато специални изследователски институции, въвеждане на текст на "Манас" се извършват въз основа на общоприети научни принципи в изучаването на фолклора са били организирани в страната. Привлечени като zapischikov лица на различна възраст, образование, те са най-вече на учителите и "студенти във висшето образование; те са получили специални съвети за техниката на запис. Въпреки това, днес не е трудно да се открие, че тези настройки не винаги са точни и не всички. Така например, наскоро починалия известен касиера на "Манас" Sayakbay Karalaev както в речта си и при изпълнение на епоса винаги се произнася "manazite", "Иса" и zapiechiki вариант в повечето случаи тези думи се записват като "Maias", "Naiza" , т. е. във формите, приети в книжовния език. (Състав zapischikov тази опция е променила много пъти, защото тя е най-обемни на всички известни и процеса zaliey това продължило около 15 години). Тя е безопасно да се каже, че не само записването на епичната Sayakbai Karalaev, но и когато опция за запис Sagymbaya диалектни особености на речта разказвач не са били спасени, и всички fiksrovalos zapischika няма. И ако грешките zapischiki епос от Sayakbai Karalaev, предупреди за необходимостта да се определи точния текст, а след това е съмнително дали това бяха представени такива искания до рамо опции sagym-Baevsky. Wee-Димо, следователно, освен задължителното регистриране на реч във формата, в която е изрекъл, zapischik записани / собствената си razumeaiyu, във формата, в която тя счита за правилно. С други думи, ако zapischiku Изглеждаше, че manaschy казва не е наред, той не го направи запис, който говори manaschy и записват така, както си мислех, най-добре. В същото време му се струваше, че той не се изопачат текста и да го коригира, и по този начин, вярно изпълняват задълженията си. Има много случаи, когато zapischik го погрешно неразбираема дума или фиксиране на ухото, променя стойността на отделните понятия. Като илюстрация на двата случая може да служи като пример. В оригиналния текст, написан от Sagymbaya, че има линия: "Kymbat zhakut Киши следователно" 1. Правилно би било: "Kymbat zhakut, киш ichik". Тук, в едно сплотено произношение "" Иш .ichik "zapischiku вероятно дойде след звук" ш "Звукът на допълнително" аз ", който е на разположение в началото на втората дума (" ichik ") разказвачът фрази. И така, той записва "kisi ichik". В резултат на това втората част от смисъла на низа е изкривен, а вместо скъпоценни кожи, козина омрежен "киш" (самур) четем напълно неразбираема комбинация. Възможно е zapischik самият не знаеше значението на архаичната дума "киш", така че вместо непознат за него "киш" и той е записал пословичната "Киши" (човек). Подобни примери в много ръкописни материали.

От историята на отчитане на различните варианти на zapischikah и качеството на записани материали и така нататък. N. Може да се каже много. Но това е задачата на специално изследване.

1 Manastyn Balalyk chagy. Sagymbai Orozbakov uulunun aytuusu бо-Yongchang. Basmaga dayardagan S. Abdyrakhmanov. Frunze, 1940 (Detst на Манас. Съгласно едно изпълнение Sagshbaya Orozbakov. Получава се от публикуването I. Abdyrakhmanov).

8 С Orozbakov. Birinchi Kazat. Basmaga dayardagan К. Rahmatullin Frunze, 1944 S. Orozbakov. Първата кампания. I подготвени за публикуване К. Rakhmatullin. Фрунзе 1947

2 книги бяха публикувани на първата част 1 "Манас" (1958), "Semetei" (1959) и 2 'Seytek "(1960) 3.

Първите три тома на последните четири тома, покриващи почти всички основни събития от трите компонента на епоса са съкратени версии на резюмето, а четвъртият е направена и в съкратен вид, въз основа на само един вариант на S. Karalaev разказвач. Без съмнение, това четири тома играе роля в широките народни маси на запознаване с основните събития на "Манас" и допринесе за популяризирането на епоса като цяло. Въпреки това, в това издание са налице сериозни недостатъци, свързани с факта, че в процеса на съставяне на консолидирания текст е имало намеса в текста замени думите на корекция и въвеждането на нови думи, добавяйки, редове и т. Н.

1 "Манас", Birinchi beluk. 1 kitep. Kyskartylyp опция biriktirgen. Zhalpy redaktsiyalagan проф. BM U п а л у А и Е инча Фрунзе, 1958; "Манас", Birinchi beluk. 2 kitep. .. Frunze, 1958 ( "Манас", част 1, Vol 1. Condensed консолидирана версия редактирана от проф BM Yunusalieva Frunze, 1958; .. "Манас", част 1, Vol 2. Frunze 1958 ... ).

2 "Semetei". "Манас" eposunun Ekinchi белуга. 3-kitep. Проф BM Yunusalievdin zhalpy redaktsiyasy boyuncha. Frunze, 1959 ( "Semetei", втората част на епос "Манас", Vol. 3. Променено от проф. BM Yunusalieva. Frunze, 1959).

8 "Seytek", "Манас" eposunun uchunchu белуга. 4-kitep. Фрунзе е професор, 1960 ( "Seytek." Третата част от епоса "Манас", Vol. 4., Фрунзе, 1960) поставя началото на литературния превод на български език на великия епос на киргизките хората и да изразят своите становища по теория и практика на превода Д. Г. Polivanov. От 1935 г. активно участва в-долен и художествения превод на български език, пише редица научни статии въз основа на личните си наблюдения и публикува някои откъси от преведени материали 1.

2 "Манас". Киргизката епос. "Long March". Превод S. Lipkin, L. Penkovsky Tarlovskaya М., изд. Ние, Dzhakisheva, Е. Mozolkova, Selvinsky, проф. К. К. Yudahina. М. 1946.