Буквализъм - това

Буквализъм - грешка при превода от друг език, той се състои в това, че вместо подходяща за случая на думата, използвана от основната или най-известната стойност. Тя може да се нарече дума по дума или буквален превод.

В по-широк смисъл буквализъм, наречен преводач грешка, състояща се в прехвърляне на формалните семантични компоненти или думи, фрази или фрази в щети или което означава информационна структура.

Буквализъм и семантични проследявания

Понякога буквално корен на български език, се превръща в семантични слоеве. например:

Собствени имена. чувство за език

Като феномен на кръстопътя на двата езика, буквализъм е стилистично изкривяване на текст / речта под влияние на практики, които отразяват психологическите характеристики на самия процес на превод, неоправдани харчат по-тесни форми на традициите на различни езици. Като цяло, буквализъм могат да бъдат идентифицирани, където текстът дава възможност да се предположи, от това, което е направено от езикови преводи. Така например, имена на места отдалечени райони, за които традиция се транслитерират в целевия език преводачът не е известно да има тенденция в превода, за да отрази нормативните форми на текста на изходния език в ущърб на тази норма: посочен в немската версия на Лиеж с голяма вероятност ще е в превод на български език Lyuttihom (тя . Lüttich), докато френски Регенсбург често се превежда като Ratisbonne (FR. Ratisbonne). Същото важи и за имената на личности: Френски Осман е (традиционно транслитерира Осман отразяващи френски фонетиката, не етимологически-германския план.) На немски (но други езици, както и) може да бъде Хаусман. pbolgarsky и Корол Фридрих в текста, в превод от френски невеж специалист - Фредерик (роден Фредерик.).

Общи съществителни дават не по-малко забележителни примера: името на френската гимназия - колеж може да означава, че първоначалната целевия език е английски (или поне, не френски език), се обозначава с поставянето в текста, описващ континенталния или дори неевропейски реалности, концепциите Господ (вместо, например, неутрален или сеньор, в различен контекст, собственика на земята), дворяните - на английски, тези термини имат универсална стойност, но и за българския си ухо отчетливо английски вкус е очевидно, и това изисква по-внимателен тата ползване.

Показен буквализъм е по-честото използване на думата век. отразява характеристиките на речник т. н. "Високо стил." в ущърб на неутрален век. Най-често това се посочва, че на оригиналния език е полски превод (ср полски. Stólecie. Тук очевидно е директен ефект), но е възможно това в безсъзнание план на всеки германски език. където в структурата на съответната концепция може да се проследи корена на думата "сто": ср Инж. век. това. Jahrhundert. дати. århundrede др Интересното е, че писането на цифри в този контекст също е подчинена на чуждо влияние и пренебрегва литературната традиция на българския език: .. осемнадесети век. На 18-ти век може да посочи източника на английски език (английски Осемнадесет век, 18-ти век.), 18-ти век - немски (на немски:. 18. Jahrhundert), XVIII-ти век - френски (. FR XVIII д siècle), докато както в руски правилно за по-голямата част от случаите те пишат XVIII век и XVIII век.

Когато превода стихотворения

Преводът буквален превод се нарича още, което е най-точният превод на оригинала, но без да се опитва да изрази своя стил, красота и поезия. И все пак, има много разлики между буквален превод на поезия и проза превод. Буквалният превод на поезия могат да се срещнат по-често в проза, отколкото в стих, но това не винаги е грешка. Превод Божествена комедия Чарлз Сингълтън счита проза превод.

Използването на чувство за хумор

Буквализъм неопитни преводачи (както и неговата крайна степен в машинния превод) е често обект на шеги. Например, един стар виц за семинарист. че изразът «Spiritus quidem promptus est, Каро autem infirma» ( «духът е бодър, а плътта е слаба" на латински - глава на Евангелието на Марк 14, стих 38) се превежда като "алкохол е добро, а месото е изгнило" [1].

В RuNet веднъж разпространена превод на преминаването от текста на изявление на Windows 95 без преводач Poliglossum главния речник, но с медицински, търговски и юридически речници, наречени (отново, благодарение на преводача) "Дроувър мишки."

Буквализъм и фалшиви приятели

От буквалното да бъдат разграничени грешки в превода, дължащи се на фалшиви приятели - по думите на различни езици, сходни по правопис и / или произношение но са различни по значение.

Някои общи буквализъм

Когато преведени на английски език

бележки

Вижте какво "буквализъм" в други речници:

буквализъм - bukval изъм и ... български правописен речник

буквализъм - 1. Грешка в превода, произтичащ от изпълнението на формални или семантични компоненти на двата езика. 2. Създаване на фалшиви емблематични отношенията между двата езика, на базата на формални или семантични връзки. 3. Той е разбрал ... perevodovedchesky Обяснителна речник

буквализъм - с; м. Официално следват това, което л. стриктно придържане към външната страна на кутията ... академично издание на речника

буквализъм - с; м. Официално следват това, което л. стриктно придържане към външната страна на кутията ... речник много изражения

Буквализъм - ♦ (ENG буквализъм) практика на тълкуване на библейските текстове директно, бетон и не-символичен начин. Терминът предполага, че преводачът е затворен за резултатите от други методи за интерпретация ... Уестминстърската речник на богословски термини

Буквализъм - Грешка в превода, който се състои в прехвърлянето на формални или семантични компоненти на една дума, фраза или изречение, за сметка на смисъла или информация за структурата. Примери: Je ай дьо Enfants (. FR) Аз имам две деца (вместо двете ми деца), ... ... Кратък речник на термините превод

буквализъм умишлено - е умишлено, принципна налагане РуА чужди думи, форми, изображения, за да се създаде у читателя впечатлението chuzheyazychnos минути. Умишлено буквализъм е по същество формалистичен в тенденцията за превод да се сложи форма върху съдържанието ... perevodovedchesky Обяснителна речник

буквализъм принудително - резултатът от преводач, за да се установи тенденции въображаем фалшива ekviOn причинени от заблуда и преводачът е показана на привеждане думите на различни езици на базата на звук или образ прилика, а не заради съвпадението на понятията, посочени, и / или ... ... Обяснителна речник perevodovedchesky