Беларус и Беларус

Ето и значението на познатото ми се придържаме българските лингвисти, но въпросът е "объркан" от факта, че няма такава двойственост на понятия в беларуски език. Той (както и поляците и украинците в Полша, Украйна) има само Беларус - това е името на етническата и гражданска идентичност. Затова беларуски лингвисти настояват, че ние също трябва да се въведе обща представа за "Беларус" на български език, която е да се запази стария смисъл на думата, на мястото на буквата "о" на "а".

Мимоходом ще отбележа, че различното значение на "българското" и "Bolgariyanin" е критикуван българските лингвисти, които желаят да видят пълната идентичност на тези условия. Въпреки това, по мое мнение, за България това е просто необходимо, тъй като, за разлика от Беларус, или Полша, не е унитарна държава, и федералните. Така например, същите татарите никога не са съгласни да се нарича "Български" (или "Български татари"), но напълно съгласни с термина "Bolgariyane", обозначаващ гражданство.

Що се отнася до понятието "български", той изкуствен (измислена от евреин Свердлов) и неграмотните: по български език имената на всички националности - съществителни. Така че, във всички документи ENABLE акцент не "български", а именно - русини украинците сега (представят "български" България в миналото нарича себе си московчани). "русини" на правила словообразуване точно съответства на понятието "Bolgariyane", който за първи път започва да се използва активно на българския президент Борис Елцин.

RAS Институт за български език, а не загриженост за опазването на термина "Беларус", че би било по-добре да се направи замяната невежи на термина "български" за съответните норми на българския език, терминът "Ruthenian".

Но да се върнем към въпроса за преход от "Беларус" на "Беларус". В предишните глави, донесох историята на появата на "беларуски" в срока на кралското България няма да се повтори. Официално, терминът "беларуски" съществува само на 23 години (1840-1863) и е забранена от генерал-губернатор на Muravyov, по прякор "палача". Ясно е, че след това пише само "Беларус", тъй като много езика ни беше забранено с указ от царя през 1839. Въпреки това, в същото време Константин Kalinovsky се възползва от незаконни публикации, термините "Беларус" и "Беларус" органични за нашия език.

След 1863 "Беларус" се нарича в България "Нортуест край." Едва в началото на ХХ век, терминът "Беларус" започна да влиза в употреба в неформални публикации. И ние пише в беларуски език го по този начин, а не чрез буквата "о". Така например, през 1910 г. в Вилна Lastouski той издава книгата си "Karotkaya gіstoryya Беларус".

Този важен факт: терминът "Беларус" (с връзка "о") е намалял в СССР през 1920 година - и въведе в българския език "Беларус". В беларуски език все още няма съединителната "о" и няма правила на българския език двойно "С", за да образуват наставка. И след като в "Беларус" вместо "Белорусия", тя все още трябва да дойде и да "беларуски" вместо "belobolgarsky", където изглежда, вече не е странно "и" български език влезе в употреба от 1920 в противоречие с нормите на българския език, а не "за "а именно" в ". (Но ако откаже свързване "на" автоматично да се отрече, два пъти "в" - защото това и че е налице транслитерация.)

Неизбежността на транслитерация и признава, цитиран по-горе скептик А. В. Фролов: "И ако се признае за недопустимост на българския език думата Беларус, логично е да има нужда от по-нататъшно и обезобразен език - промени, получени от дума Беларус производни, т.е. писане на руски.". Беларус "държавна и национална" Беларус "..."

Но Фролов нарича "обезобразен езика?"

пресоване на езика, ние виждаме само сега, когато терминът "Беларус" се поставя в фразите с термина "беларуси". Определено изглежда самата ungrammatical фраза: "беларуси в Беларус." Защо има "о", а след това "а"? Къде е логиката? Когато системата? Някои езикова бъркотия. Предизвикателство на правописа на думата "Беларус" вече не е в състояние, тъй като тя е - единственият официалното име на страната ни. Това е абсолютно правилно, тъй като страната трябва да има международно име, взето от националния си език, а не на езика на съседите - Bolgariyan или поляци.

Беларус и Беларус

Ето един типичен пример: на журналиста Павел Шеремет в статията "Беларус - Беларус. Една държава - две имена ", той отбеляза, че" един приятел на писателя попита: "Защо ходиш на Беларус Беларус се обади? Беларус - това е трактор! ".

Хората в България не разбират, че във всеки един беларусите имат свой собствен език, който не е само на трактор, но и държавата има право да се нарича. Следователно, за да се избегне това невежество, няма друг начин, освен да се промени изписването на "беларуски" на "Беларус". Тогава всичко ще бъде лингвистично нормални "беларуси в Беларус."

Сега, прилагателното "беларуски". Тази точка се очертава като "най-спорните", тъй като очевидно нарушава правилата на българския език, който и да е грамотен човек, който пише на руски, е отхвърлянето не по буква "А" (което е лесно да се приема като производно на "Беларус"), а именно, при липса на двойно "в".

Въпреки това, лингвисти (привърженици, така и противници на тази транслитерация) правилни. Читателите на тази книга, едва ли е подкован в закони лингвистика, обясни следващото нещо. Думата "belabolgarsky" (с две "C") по принцип не може да съществува на езиковите закони, тъй като тя е едновременно транслитерация на продукта с беларуски език (който отрича връзката "о"), и продуктът на език граматика на българския (спестява два пъти "в" ). Но това не се случи, това е едно и също нещо като "малко бременна".

Тъй като терминът - продукт с транслитерация на беларуски език, той трябва да го напълно, а не избирателно - това е не само в съединителната "о", но също така и въпросът за двойно "S". Това е аксиома за лингвисти: ако думата се транслитерира, че напълно. А "хибрид" от двата езика е по принцип не могат.

Поради тази причина, че беларуските лингвисти и историци, цитирани по-горе на Република Беларус на ( ", за да се установи, че тези имена са преведени на други езици в съответствие със звук на беларуски") се интерпретира по-широко, отколкото само думите "Република Беларус" и "Беларус". Те все още се превръщат в българския език и името на езика ни (и като цяло на прилагателното "беларуски"), констатацията, че произлиза от условията, посочени в закона.

В съответствие с това на новия правопис на думи трябва да влезе в българския език. Не само чрез "А" (която произлиза от името на държавата на Беларус), но и с "в", което е изпълнение на принципа за транслитерация. Например: "Беларуската спортист", "беларуски климата" и т.н. За пъти, ние използваме "и" вместо "на" автоматично и трябва да използват един "S", а не две ... И двете са, както се казва, "идва".

На последно място, що се струва странно изражение "Конституцията беларуски" или "belobolgarsky език" - когато Конституцията на Беларус (не Беларус) и Беларус (не Беларус) език. Това е същото като да се каже: ". Иранското персийски език" "Персийски иранската конституция", или

Споделяне на страницата