Жаргонът френски интернет срещу френски български

Моите пожелания към всички онези, които един или друг начин се интересуват от Франция!

Днес, в продължение на темата на френски жаргон. Считам, че е необходимо да се обсъдят особеностите на френски и-жаргон.

всички, хора сме, днес, толкова отдавна се присъедини своята виртуална комуникация с думи като "ICQ", "забрана", "Лико", "сапун" и така нататък. Французите, разбира се, също имат свой собствен арсенал от интернет жаргон. което е необходимо да се образоват всички интернет потребители.

Voila, кратко речник на френски Интернет жаргон

Французите са много любители на тази абревиатура (от английски език. Много смее се), така че никой от приятелски кореспонденция не е пълно без игривите хаха.

«W ikipedia д-во тон на Мие». което се превежда като "Уикипедия -. най-добрия си приятел" Ясно е, че това е цензура забележка на нечие незнание в словесен дуел

«М ОРТ г р о гнева» ( «умират от смях") - е на френската версия на LOL, които обикновено се използват вентилатори Токио Хотел или kikoosgirls.

Жаргонът френски интернет срещу френски български

Жаргонът френски интернет срещу френски български

Терминът, идващи от англичаните и Интернет представлява човек, който се представя за друг или разпространяване на невярна информация (в социалните мрежи, форуми, блогове и т.н.).

Имайте предвид, че дори и в реалния живот, френската любов да не се преструваме, за тези, които наистина са, «raconter де histoires» (т.е. виси юфка на ушите). И с интернет възможностите на тези "разказвачи" става все по-, както и техните "истории" - всички фантастични.

5. kikoolol

Съставяне на думи Kiko (с FR. «CouCou») и вече ви познати хаха.

Така френският подигравателно прякор всеки, който носи използването на жаргон и съкращения до точката на абсурда.

Той е с двойно произход.

На първо място, от арабски talq.
И второ, намаляване на «т OPIC а л а в по», което буквално означава "глупав въпрос."
Основно се използва в форуми.

Възпроизвеждане под формата на тест, който ви дава възможност да проверите знанията си в определена област.
Този термин се използва като много активен във френския интернет и по телевизията.

8. Вариации «Oui»

Френски някак недостатъчно стандарт "да" и "не" да изрази съгласие или несъгласие, така че френски "да" (Oui) може да звучи като:
ouer, ф. ф. VI, MUI, Moui, w Wou. Да, ouep, ОУ. ОУ. о. о. UI, w UEP, VUI, voui, Мда, ouai, ouais.

Показателно е, че тази изменчивост е присъщо както писмено и говоримо езика!

9. koi29, koid9

Заплетена стандарт съкращението «Quoi де Neuf?» - «Какво е новото?".
Тук французите играят с фонетичната близост на следните думи: «Deux» (номер 2) и «де» (извинение) и «Neuf» (нов) и «Neuf» (номер 9)

Признавам, смятам, че е по-лесно да се запомни и да напишете литературна фраза от своя електронен еквивалент.

Във френската лексика тази представка винаги се отнася до честотата и периодичността на действието.

Например,
фер - отново в частни инициативи (да се направи и римейк)
ecrire - повторно ecrire (писане и пренаписване или напишете веднъж).

Ето защо, когато повторно лечение или виртуална среща, французите не се натоварят с дългове на "здравей отново" и просто напишете две писма "RE". че трябва да се разбира като "ре Bonjour».

Споделете информацията с приятелите си в социалните. мрежи:

За любовта виси юфка на ушите, в реалния живот аз не разбирам. За България това звучи доста сигурност (и много добре запознати), като тенденцията да мамят. В действителност, ние знаем, точно обратното, (местен) французите, както и дори Западна човек просто патологично почти "неприятно" честен в рамките на българските стандарти, и рядко е в състояние и желаят да говорят ясно (особено в пряк диалог) истината. Максимална може "да мълчи" за нещо неприятно. Вероятно става дума за тенденция към чисто външно, вербална преувеличение, "хипербола" така да се каже (особено по отношение на комплименти). Но това не наистина имат нещо общо с руските "юфка" (т.е., изрично и умишлено brehnoy), тъй като всички запознати с околната среда и нейните обичаи са съвсем ясни всички "кодове" и разликата между вербални "орнаменти" и реалност. Ако не сте твърде стар, но това е вече "зрели" жени във Франция (но рядко в България) ще се нарича "млад" и изрично курва "безплатно" (най-вероятно вече е в България, той бързо се прие!), А след това със сигурност не е, че се стремят да заблудят и "затвори", но от чисто естетически причини, всичко ясно. Основните точки не могат да бъдат европейски "затвори", просто защото в крайна сметка това води до очевидни практически загуби (лъжа - самонараняване), а след това просто не достига до всички тези postsovkovyh малки братя и сестри. Е, ако говорим за някои от начините да впечатли едно сладко Bolgariyanku или измамни "бизнесмени", така че тези "отклонения" са универсални и съществува навсякъде (дори въпрос, където те действително да се случи ...), но това е само маргинален "боклук" (въпреки че е вероятно той израснал съм в нашия упадъчна ера).

Е, да, и разбира се, има разлика между южната част на Франция, щастлив местообитание блог домакиня, а в северните и средните стандарти ... Но дори и в южната част на "юфка" ще бъде много различна от българските стандарти. Въпреки, че ... вече не е вероятно имигрантите от последните най-много?

Французите имат тенденция да се само на приказки. Да не брутен измама, с които някои български грях, и да красива, но измислени истории.
Естествено, трябва да се търси в контекста: например, в бизнес отношения французите ще се стреми към искреност.
Но в приятелството, както и други по-малко официални разговори, по мое мнение, те са много по-склонни да "композира", отколкото български.

От Интернет жаргон ми харесва намаляване Yaka, което означава, IL n'y една номинация за ". т.е. "Има само" (осъществена, за да), често в ироничен смисъл. Може би това е съществувал преди появата на Интернет, но често това се случи.

Много интересно за жаргона на френската четене Е. Зола. "Коремът на Париж", naprimer.Tam този жаргон! Така че в интернет почива. Благодаря за статията с интересна информация!
С уважение, Вадим.