Жак Превер «Le Chat et л - Oiseau»

Жак Превер «Le Chat et л - Oiseau»
Това стихотворение на Жак Превер често включва стихосбирки за деца и тийнейджъри. Каква е основната тема на тази работа? Светът е жесток, или да започна да се сложи край? Вероятно и двете. Но аз не мисля, че е за деца стихотворение. Преценете сами.

Стихотворение и три превод.

Le Chat et L'Oiseau

Il faut СИ Jamais честна ле choses à moitié.

Жак Превер (1900-1977)

Цялото село е готова да избухна в сълзи
Цялото село е слушане на песни удушена птици
Птицата е била единствената в селото
само село котка
Аз изядох половината и е на път да погълне целия
Bird престава село наскърбява
А kotische и мустаци не духа
Той хвърля птицата се е хранил и бързат да се измие
И с отличие село заравя птицата
В погребалното шествие
Кои покани котката
За слама ковчег ходи той
Момиче носи ковчега
И плаче горчиво
"Жалко е, - казва котката си -
Ако само знаех - казва той -
Че смъртта на този Ptakha ви донесе такава мъка
Бях го поглъщат цели,
И след това
Бих ви казвам, че птицата лети на юг
В такъв момент разстояние
Той ще дойде отново просто нали
И вие със сигурност ще бъде малко по-porevela
Но тя няма да бъде убит, защото
И още разбива сърце ... "

Аз започнах бизнеса - така че да го доведе до края.

Преведено от Майкъл Clear

В село тъжни лица:
Смъртоносно ранен птица.
Тази единична птица живее в село
Единственият котката, която живее в селото
Аз изядох половината.
И тя не пее.
Котка ближе кървава уста,
Сит бръмчи и мърка ... И
Bird умира.
И селото решава
Подредете погребението й, което котката
Поканен, той отива за малко ковчег.
Ковчег момиче дърпа и плаче силно.
"О, ако знаех, - казва котката си -
Че смъртта на тази птица
Защото ти мъка,
Аз щях да го изяде цялата ...
И след това
Казах ви, че над синьото море,
Там, където краищата на бяла светлина,
Откъде че няма връщане,
Тя отлетя, отлетя завинаги,
И ти ще бъде по-малко тъжен, а скоро
ще изчезне тъга
С лицето си ...

Каквото и да се каже, и всяко дело
Необходимо е да се доведе до край!

Превод Михаил Kudinov

В селото - неприятности.
Хората слушат тъжна
ранени млечница.
Слушайте като единствената в село млечница
последната песен пее,
защото само котката в населено място
половината погълна млечница.
И мълчи млечница завинаги
и добре хранени котка
скита у дома,
ближе в движение,
и село луксозно погребение
подрежда млечница.
Не сме виждали такова погребение!
Като гост на честта
поканен Cat.
погребение маршируване на спокойно котка.
Момиче слама ковчези мечки,
мечки и горчиви pregorko плаче.
И тя казва, че котката:
"Да, ако знаех,
че млечница в живота си толкова много,
Щях да съм напълно погълна,
и вие ще кажете:
кос, че лети много, много далеч,
в края на който не е лесно да се върне у дома,
и че, може би,
той никога няма да се върне,
и ще трябва малко да жалее,
но няма да се просълзи ..
О, имате нужда от нещо
да се доведе до край! "

Превод Морис Vaksmahera

Стихове от Жак Превер в френски и руски език: