Voysover, презапис на филми и ленти, тонизиращо филм, създаването на саундтрака - Киев звук училище

Дублирането и voysover - две напълно различни технологии за работа с оригиналния саундтрак на актьори във филма. И двамата се използва за филмови герои говорят езика на другата страна.
В края на краищата, те дават възможност на зрителите да се разбере какво е заложено на карта.

Voysover - проста техника. Това става на името на английски глас-нагоре - буквално "в началото на това" или "кука". И още повече, че тази технология nazyvetsya дикторски превод.
Когато voysovere преведена реплика актьори звукови над оригиналния саундтрак на филма. Звук може да се осъществи в един глас (документални филми, прехвърляне, онлайн канали) и полифоничен (ситкоми, драма, филми са преведени и изразени от група от професионалисти или ентусиасти актьори). Извършване на двете монофонични и полифонични глас-нагоре и може да аматьори и професионалисти.
Технически превод е маркирана като дикторски VO (глас повече) или MVO (Multi глас - полифоничен глас)

Voysover, презапис на филми и ленти, тонизиращо филм, създаването на саундтрака - Киев звук училище

Voysover е ефективно решение за бързи и евтини филми за пренос на телевизия, онлайн телевизия и, за съжаление, пиратски копия на медиите материал. Така voysover не се прилага за филми, които излизат в театрални съобщение.
Просто voysover може да се използва за дублиране в епизодите, където всеки от героите казва в 3-та езика и има нужда да се поддържа емоционално послание реплика, но за да предадат смисъла на казаното.

Презапис или дублирани превод - цялостен подход за комплексна артикулация на филма на друг език. Това е технология, при които е налице пълна подмяна на всички копия на актьори на друг език, за да бъде в състояние да изход взетия под наем филм на територията на друга държава, не говорят езика на оригинала. Дублиране включва няколко етапа и, като правило, преминава тестване и одобрение на собственика на правата върху оригиналния филм.
В първата фаза, превода на текста и стайлинг. Това означава, че фразата "коригира" дължината на оригинала и "подходящи" във формирането на актьори. С високо ниво на качество в следствие чувството, че актьорите говорят на родния си език аудитория. Въпреки това, основната трудност е често езиковите лексикални особености, и действителната (семантиката). В някои случаи, може да покани специализираните консултанти, които могат да обяснят на оригиналния терминологията е спазен за смисъла на това, което се казва в превода.
Освен оригиналните (уникални) сигнали, свързани с шеги и поговорки трябва да се поддържа. Също така е преведена поезия текст с емоционален и драматичен елемент.

След това леене на актьори, като се вземе предвид становището на клиента. Така клиентите otslushivayutsya примерни актьори. Опитвайки се да вземете тон оцветяване глас удвояването на с оригиналния глас актьор. Въпреки, че понякога директорът на дублаж актьори поставя върху ролята на себе си, а понякога и специално поканени известни художници. За съжаление това не е правилният ход, тъй като работата на актьора презапис само на пръв поглед изглежда просто. И повече или по-малко успешни версии, направени от непрофесионални актьори, звездите са всъщност чист късмет.

Сега започва процеса на запис. Необходими са няколко промени в студиото. В този случай, всеки участник се записват отделно. Много рядко прибягва до едновременен запис ключовите емоционални диалози с двамата актьори едновременно. В крайна сметка, презапис, трябва да съответства на оригиналната игра. Това може да се използват различни трикове. Например, когато дублажа на филма "Чудовищно" (оригинално заглавие Чудовищно) актьор, който избяга във филма с камерата на рамото му, е бил издаден на портфейл товарният обем да се постигне ефекта на такъв герой на филма.

След това добавете специални ефекти писти, "лудост" и в песен и презаписване на филма.
Сега той е готов за отдаване под наем в кината.

По този начин - презапис е по-скъпо, но също така метод висококачествен превод и озвучаване на филми. Често, компанията собственик на правата върху оригиналните версии на дигитални медии, че може да съдържа от един до десет песни от целевия език. Голям телевизор купуват филми озвучаване за разпространение във въздуха, тъй като качеството винаги привлича по-голяма аудитория.