Видове кодове и тяхната роля в междукултурно общуване
Концепцията за код е от ключово значение за теорията на комуникацията. В същността си това е кодиране преобразува сигнала, наличието на една система към друга от вътрешен код ( "език на мисълта") или външно (съществуваща в вербална и невербална форми).
Някои изследователи пишат, че има два кода: действителното езикова и културна, а други ги виждат като част от единен код-Ing. За MC трябва да контролира образуването на специален механизъм, паралелно с кода на езика компонент ще контролира неговото културно компонент.
Въпреки това, използването на един и същ код също не е гаранция за успеха на комуникацията. Последното зависи от нивото на културното и езиково компетентност на участниците в комуникацията. Освен това, неяснотата на устни и невербална признаци и намалява ефективността на код-ефективност. Специфична характеристика на английски език, съществуващи в различни териториални варианти, води до факта, че едни и същи език кодови елементи могат да се използват за предаване на различни стойности (например, в американски и британски английски).
декодиране на невербални съобщения също зависи от това колко ще акостира в съответните кодове по култури за контакт. Музиката може да действа като код, визуални образи, жестове, изражения на лицето и така нататък.
Extended Code (разработена) се различава от ограничен код (ограничена)-голяма сложност и вербална differentsiatsiey.Razvernuty код обикновено се използва в професионалната комуникация, литературата и други ситуации, които изискват подробни значения и творчески подход към изразяването на емоционални нюанси. В контраст с ограничена му код е приемлива за неформална комуникация ситуации, в които не е необходимо да се използва сложна лексика и изграждане разгърнати отчети communicants вече се разбират помежду си. От езикова гледна точка, ограничен код се намира в достатъчно висока степен на предвидимост и допълнени жестове и интонационни средства. класовите различия са особено очевидни, когато става въпрос за разгърнати код, тъй като времето изисква високо ниво на езикова компетентност.
Що се отнася до понятието за MC-мащаб и ограничено културно-код на езика, свързан с нивото на езиковите умения, знания за културата и начина на неговите кодиране език знаци. Ето защо, когато се занимават с чужденец медийна култура е препоръчително да се използват ограничен културното и езиковото код, с изключение на случаите, когато културната и езиковата компетентност на чужденец за доближаване до нивото на местен жител. Въпреки това, използването на ограничен код, приложим за ситуации MC само частично и до известна степен. Социално взаимодействие трудно да се разбере от гледна точка на Нено-CITEL lingvokultury на защото тя се характеризира с спонтанност, ситуацията, нарушение на логическата структура на изразяване. Ето защо, за оптимално използване на МК е прост и достъпен език означава запазване на фонетичен и семантичен определението за улесняване на процеса на комуникация.
Подходяща за MK също са кодове смесването и включването процеси. Терминът "смесване кодове» (код смесване) се отнася до хибридизацията Ся. и "смяна на кодове» (код превключване) - преходът от един език на друг. И двете са очевидно присъства в речта на bilinguals. За хибридни езици включват Хинглиш (индуски + английски език) в Индия, Engalog или Taglish (тагалог + английски език) във Филипините, Frenglish (френски + английски език) в Квебек и така нататък. Г.
Сортовете на хибридни езици са Pidgin и креолски езици .Pidzhiny - творческа обработка на естествен език, който се използва като средство за междуетническо общуване в условията на смесена популация. Техните характерни черти - ограничен речник, граматика опростена структура модификация система фонологични и възможността за използване само в някои ситуации комуникация. Pidgin са взаимно допълващи се и умират за, тъй като те вече не са необходими. Креолски езици се формират въз основа на Pidgin и произхождат от техните специфични медийни групи.
"Промяна на кодове" могат да се наблюдават при контактите на представители на всички групи, които използват различни кодове. Сама по себе си е сменил кодове икона. Например, филмът «Grease» (откат, ласкателство podlizyvanie, мазнина, масло) Dzhona Travolty характер е включен от "нормален" език на жаргон и се превръща в друг човек. В резултат на приятелката му не знаеше любовника си в "готино" човек с характерна походка и начин на говорене.
Bilinguals преминат от един код в друг, в зависимост от контекста на комуникация. Например, един типичен случай, когато членове на руски семейства, живеещи в САЩ, да си говорят на руски, така и извън дома - на английски език. Руската мама често се отнася за дете, което израства в САЩ на руски, и той го казва на английски език. В този случай, изключете кодът е на линия: говорене / слушане.
Компетентен участие в Комитета за наблюдение изисква поетапно придобиване на културното и езиково код на целевия език. Става дума за кода на трансформация, която се изразява във формирането на "връзката" между вътрешната универсален предмет код и външната код, който влезе във владение на лицето да участва в междукултурно общуване. Все още не е формиран, тази "връзка", както се използва идентификационен код е буквален превод от местния език с подходящ избор на лексика и граматика инструменти. Той не е в състояние да служи като адекватен израз на комуникативните намерения на индивида. Преобразен код дава на лицето, чувство на комуникативно контакт с лицето, на базата на единството на понятията, използвани, познаването на фона, предпоставките и други културни и езикови ресурси, криптирана под формата на вербална и невербална.