В съвременния английски език
Атрибутивни фрази играят специална роля в цялостната
език на системата, тъй като те описват качеството на имотите,
някои от характеристиките на определена тема, и, следователно,
се установи, по какви параметри е разпределение на Великата
супа от един клас, като й и я Armillaria. Според мнозина използват
разследвания, атрибутивни фрази са най-много
често в английския език.
В зависимост от това, което може да действа като atri-
каменните, четири вида atributiv- изпъкват на английски език
Правителствените структури: атрибутивна строителство с прилагателно
атрибут (като атрибут често действа имена
прилагателни и думи на други части на речта във функцията
Определения); атрибутивна конструкция с вербална atribu-
включително (в глаголите в тяхната различно качество атрибут
форми); атрибутна структура с по същество atribu-
че (роля атрибут извършва съществително); atribu-
тивна дизайн с вътрешен предикация (като atri-
бута акт фрази или изречения). В рамките на тази
Семинарът ще детайл най субстантивен
Най атрибут комбинации и атрибут структура
с вътрешен предикация, защото те са
най-трудно и интересно за превод от английски
Български език.
Структурни и семантични характеристики
Съществени атрибутивни словесни комбинации
в съвременния английски език
С б и т р а н е н и д и р и г б у т и л и IL около от около т з д а л и -
е комбинация, състояща се от две имена, един
на който действа като определение на другия. съ
време английски тях има следните основни
сортове: съществителното + прилагателно otsubstantivnoe
Tel'nykh (американски гражданин); съществително + съществително (защита пактове); съществително в собственически случая +
съществително в общия случай (смях Изабел му); съществителното
Tel'nykh + предлог + съществително (пистата на лисица). про
цесия реч поговорка, като правило, не се ограничава до един
се получава определена и вписана основната структура
разпространява с помощта на прилагателно, местоимение, ха
rechiya, числото, първата и втората и различен общението
ПРАВИТЕЛСТВЕНИ комбинации. Например: трите малки бебета лисици, а частично
отвори дъб врата. По този начин, материалните атрибутна
фрази в функцията реч в две разновидности:
простата и честа. Комбинацията от две sopolozhen-
ПРАВИТЕЛСТВЕНИ съществителните в английския език винаги е първи
идентифициран като определение, а вторият - като opredelyae-
ми. С увеличаване на броя на съществителни в субстантивен
ПРАВИТЕЛСТВЕНИ атрибутивни фрази отношения са сложни,
въпреки че последните винаги идентифициран като съществително
Досега въпросът за характера атрибут slo-
тип vosochetany NN, получили името на английски проучвания konst-
ruktsii каменна стена, е обект на много дебати.
Такава конструкция включва фрази или сложно
Според или разглежда като единна независим поименно
чиято подкрепа или опровергае тази или онази гледна точка.
Тяхната цел е да се направи преглед на тези структури с гледна точка на
Превод Ния. Най-голям брой различни вътрешен
тези семантични връзки, които са създадени между
компоненти на тези структури, определя mnogoobra-
ност на начини за реализация. Тъй като методът и транслацията
пряка последица от вида на семантичните връзки реализира
между съществително и определени ostano-
ние сме съгласни с тях по-подробно. Разнообразието от взаимоотношения, произтичащи
вряща между членовете атрибут материалното slovosocheta-
НИП, може да бъде намалена до следното:
• притежателно отношения (идентифициране предикат -
"Има") -family албум, полицията лаборатория и др.;
"част - цяло '• отношения (идентифициране предикат
- "да бъде част от") - кафезни барове, вратата на апартамента и др.;
• предмет отношения (идентифициране предикат -
"Законът") - ръкопашен бой, Хийтроу повлияе др.
• Locative взаимоотношения (идентифициращи предикат -
"Да бъдат разположени в / на / в / близо до") - пейка в парка, хълм овощна градина и др.;
• обект отношения (идентифициращи предикат - "да бъде
предприети действия ") - злато пратка и др.;
• времеви отношения (идентифициращи предикат -
"Се проведе по време на / за") - в късния следобед слънчева светлина, еднодневна екскурзия и др.;
• уточняване взаимоотношения (идентифициране predi-
котка - "да е вид) - портокалови дървета, гимназия баскетбол игра и др.;
• тематични връзки (идентифициращи предикат -
"Бъдете около, се справят с") - друга любовна история, в непосредствена близост доклад рак и др.;
• целеви взаимоотношения (идентифициране предикат
- "да бъде за") - отпадъци от хартия кошница, врата за пътника и др.;
• kompozitivnye взаимоотношения (идентифициране предикат
- "да бъде направена от / с ') - дантела носна кърпа, агнешки котлети и др.;
• сравнителни взаимоотношения (идентифициращи предикат
- "да бъде като, приличат") - неговата заек нос, желязо стомах, си перлен малко
млечни зъби и др.;
• Количествени отношения (идентифициращи предикат
- Да се отбележи количество) - всеобщо събрание и др.;
• ползотворни отношения (идентифициращи предикат
- "резултат в, да доведе до") - дъжд басейни, смея бръчки и др.;
• идентифициране на взаимоотношения (начално предикат -
"Идентифициране като") - стара мома дъщеря, жена лекар и др.
Добре известно примери при смяна на един от компонентите
атрибутна същество израза води до образуването
Ming различен контекст, в резултат на промени относителния
износване между членовете на цялата атрибутивна структура. По този начин, в
фраза от кожа на алигатор обувки елементи, свързани kompozitivny-
съотношения Е, така че ние говорим за обувки от крокодилска
кожата, докато в фразата обувки коне - има съотношение
Ния дестинации, които са отговорни за подходящите
Най-ясно разнообразието на семантичните отношения между
атрибутивни съществените елементи на структури и тяхната сметка
превода може да се илюстрира с примера на комбинации
различни имена с съществително вода.
водни бисквити - бисквитки във водата;
водно оръдие - маркуч, пулверизатор;
бойлер - бойлер;
водомер - водомер;
дигата - дигата;
водопад - водопад;
нивото на водата - нивото на водата;
вода птици - водоплаващи птици;
вода пистолет - играчка пистолет вода;
водна кула - водна кула;
чрез вода - улеи за животновъдството;
вода работи - водоснабдителна система;
процент вода - данък вода, консумация на вода.
Трябва да се има предвид, че някои групи атрибутите
може да има две или повече стойности. Например, фразата
преговори в Лондон, могат да доведат преговорите, които се проведоха в Лондон,
или преговори, предмет на която е Лондон. специфичен
стойност на такива групи се определя в контекста.
Общата материалното атрибут slovosocheta-
Ния се сравняват с основните словосъчетания,
още по-голяма сложност от гледна точка на превода. затруднения
превод се случи, на първо място, се дължи на факта, че в допълнение към
Отношенията с съществителното в такива комбинации
има и свои собствени семантичните връзки между отделните
ПРАВИТЕЛСТВЕНИ определения. Така например, в израза разстоянието
телефонно обаждане телефон дума действа като решителност да
начин повикване, и на първо място семантично свързани с тях Оказва
vayutsya те, и разстояние компонент вече се появява като дефиниция
на израза телефонното обаждане. Ето защо, този атрибут
Ню Йорк повикване. По време на война износени регион фраза семантично svya-
са обвързани с военни елементи и износени, и заедно те vystu-
Paiute вече що се отнася до определението за регион дума. Ето защо, правилното
превод е областта, опустошена от войната.
В жестока война фраза закон става възможно dvoya-
Coy тълкуване в зависимост от това кой елемент -
война или закон - важи думата жестоко. Тя може да бъде някое от
жестоки закони на всяка една от бруталното война. Освен това, в този
фраза контекст несигурност позволява два начина
да се тълкува от вида на връзката между определящите думи и Оперативния
определеност при него, и ще зависи пряко прехвърляне
чрез установяване на вида на текущите взаимоотношения. Ако, въз основа на
контекст е въпрос на обектните отношения (право за водене на война),
След това тази фраза ще се тълкува като законите на _____ rPuvedeniya
Война. Ако компонентите са свързани с времево съотношение
niyami (закон по време на война), правилният превод е Зуко HN военно време. Следователно, има три опции РЕ
revoda фрази жесток закон война, в зависимост от контекста:
жестоките закони на войната, брутален военно положение и za-
Kona брутална война.
На английски език, има много термини, образувана
бани на модел NN. Когато превеждат тези условия трябва да бъде
използвате точните им еквиваленти и превежда всеки
член на дизайна отделно. Случаи, когато съответното
Следствие се състои от напълно различни компоненти или perevo-
ditsya една дума. Например, близнак диригент - (. As) dvuzhil-
заземяване връзка; пистолет касапницата - (. млн), капаци и др.
Особено трудно за превод са slovosocheta-
Ния, която пропуска водещ компонент на фразата, с
това определение е логически свързан, т.е.. д. не нарича Ka-
почести именни, струва си да се определи на кого
компонент и други качество, свързани с обекта или да го
феномен. Така например, в израза тенор Заподозрян дума тенор
могат да бъдат логически свързани с думата дейност, акт, експлоатацията и
т. е. Когато превод от английски на български, това opuschen-
елемент за възстановяване и като се вземат предвид контекста на това
изразяване може да бъде преведен като съмнителен в terro-
-terrorist активност или се подозира, термичен
Закон -Terrorism. По смисъла на този прием представлявана
Иска да се създаде добавка, т. е. на включването на допълнителен детайл на
nents от израза структура.