Топ 10 популярна фразеология на английски език
Изучаването на чужд език - винаги е трудно, а за някои от тях, частично, дори невъзможна задача. Но, ние винаги се стремим да постигнем най-високи резултати веднага. За съжаление, това не е толкова лесно.
Изучаване на английски език, както и на всеки друг език, не е достатъчно, за да научите думите или запомня граматика. С цел да се научат езика и да общуват свободно с носители на езика, е необходимо, на първо място, да разбира езика на т.нар логика ред на мисли. В крайна сметка, въпреки всичко, за да изберете най-подходящите думи и граматика, не можете да разберете. Просто защото "на английски не говорят."
По-често, отколкото не ние се оказваме в капан в използването на фразеология. И до леко опрости живота си (или поне да се научат английски език), ние искаме да ви запознаем с 10 от най-използваните в английските фразеологични единици и тяхната алтернатива на български език.
- Това не е мой тип. Буквален превод: "Това не е мой тип." По принцип, това е нормално и дори разбираемо фраза. Само ако има наблизо и вярно чаша. Но по-често се използва в английски тази фраза само да кажа "Това не е мой тип." Например: "Той не е мой тип" - "Той не е мой тип."
- Убие два заека с един куршум. Както може би се досещате, ние не говорим за умишлено убийство на невинни птици. Това е алтернатива на всички на известния български изразът "да убие два заека с един камък." Това е, за да реши два проблема в една стъпка.
- За да чуете нещо направо от устата на коня. Буквално: "За да чуеш нещо направо от устата на коня." Съгласете се, това звучи малко странно. "Слушайте словото на устата" - алтернатива на този израз в българския език.
- Последната сламка. Буквално: "Чашата преля". Имаш ли представа за това? Точно така, това е "последната капка".
- Говори на дявола. Буквално: "Говори на дявола." В същата реч, руски, тази фраза звучи като "Лесно е да се проследи."
- Не дърпайте крака ми. Еквивалентът на тази фраза е добре познат на всички ни, фразата "Не се прах мозъците си."
- Дръжте брадичката нагоре. Буквално преведено като "Горе главата". Докато ние си говорим: "Не го обичам!" Когато искаме някой да развесели.
- За да бъде в синьо. Що се отнася до мен, това е най-странното изражение на английски език. И да се разбере защо англичаните казват "да бъде в синьо" (това е, по мое мнение, се превежда тази фраза), е нереалистично. В крайна сметка, по смисъла на тази фраза - "Fail".
- Фасулска работа. "Фасулска работа" - буквален превод на фразата, което е всъщност има предвид под "Фасулска работа".
- За да влезе в гореща вода. Това фразеологизми в българския език съответства на израза "да си търсят белята".
Статии, които препоръчват на други читатели на нашия блог:
Лихвените програми на английски език: определени като изгряващото слънце
Интересен проучване на английски език: Методи + ресурси
Малката Айнщайн, или как да се научи едно дете английски