Тази коварна рефлексивен местоимение себе си

Тази коварна рефлексивен местоимение себе си

В рефлексивен местоимението "самият / самата" на испански има най-много 6 без стрес форми на 6 души: ми, Те, себе си, номера, операционна система, себе си. След като тези форми са съществували на български: мен, ча .... Въпреки това, себе си - най-честотна форма, следователно, да говорим за възвратни местоимения, ние често ги наричаме "себе си".

Трудности местоимения себе си, свързани с няколко фактора. На първо място, глаголи местоимението (verbos pronominales / глаголи "Ся"), е трудно да се класифицира, защото PostFix завръщане "Ся" (на испански език - местоимение) могат да приемат различни стойности. "Майка промивки" означава, че майката се къпеше, и "Мама се кълне" не означава, че тя се скарва - тя се кара някого или се оплаква. А "здрач" е нито едното, нито другото - "Става все по-тъмно", глаголът изобщо.

На второ място, изплащане на българския и испанския често не са едни и същи. Например, глаголът ", за да се получи тъмно" преведено невъзстановим oscurecer, anochecer. и руската "рискува", а напротив превежда местоименен atreverse, arriesgarse.

За да не попаднат в безкрайни академични хиляди случаи, ние се опитваме да се получи сравнително проста класификация.
Първо, нека да заделят себе ето, себе си ла, себе лос, себе лас - в тези случаи ние не се занимават с рефлексивен местоимение себе си. и със собствен (виж лични местоимения в косите случаи).

Всички случаи на използването на рефлексивен местоимение могат да бъдат разделени в следните групи:

  1. Възвратни глаголи (sereflexivo). В този случай, действието е насочено към обекта себе си и превода, можете да добавите "себе си": selevanta - тя се издига (себе си повдига), той се изправя
    semiró ен ел Espejo - погледна тя (погледна към себе си) в огледало Този случай е по-често на испански, отколкото на български, като испанския глагол като цяло по-взискателни от попълнено валентност (за да се гарантира, че глаголът е дадена добавка). Например, руски ", той си измива ръцете" не може да се преведе * лава лас Манос. трябва да се уточни кой - selava лас Манос (в момента, а не син, дъщеря и т.н.). Сравнете с англичаните, което също изисква лице, но по друг начин: той washeshishands.
    За съжаление, и име на "Изход" глаголи лесно подвеждащи: в действителност, не съществува като такива "Изход" глаголи - всеки преходен глагол може да се превърне повтарящ се.
  • Взаимното действие (SE recíproco). Това е възможно само тогава, когато глаголът е в множествено число, когато е подложен от страна прави нещо за Б и В прави същото за А. В този случай, себе си обикновено се превежда като "един до друг": nosdimos ООН abrazo - възползвахме / прегърнаха приятел
    seescriben - те пишат помежду си (този случай не може да бъде преведен на български език рефлексивен глагол) Имайте предвид, че същата тази фраза може да бъде в определен контекст да се тълкува като връщане: себе escriben - те се пишат (например, самотните хора, които се пишат писма, да се забавляват).
  • Неопределен-лични изречения (seimpersonal). Стана така, че действията на този въпрос не е уточнено, тъй като тя е универсална, тя може да бъде всеки. В този случай, себе си може да бъде заменен от cualquiera (има такива). себе Oye мал (= cualquiera Oye мал) - (. буквално "с увреден слух") трудно да се чуе
    aquí себе дойде Muy Биен (= aquí cualquiera дойде Биен) - ( ". хранят добре" буквално) тук са добре нахранени
  • Дъно (SE pasivo о Medio). Дизайнът се нарича пасивен когато обектът в едно изречение - е логическо допълнение на глагола, например, във фразата sevenden Coches - продажба на машини "машини" не се продават - те продават някои не са споменати в субектите на присъдата. В живота, много често ние не трябва да се уточни този въпрос - понякога ние не знаем кой обект на действието, понякога не искам да го наречем, затова пасивни конструкции са общи за всички езици. Имайте предвид, че този въпрос (логическо допълнение) би било в съответствие с глагола: себе venden Coches.

    Отново, в испанската пасивната с себе си се използва по-често, отколкото на български: себе cortan лос tomates у себе fríe ла cebolla - нарязани домати и пържен лук (= е необходимо да нарежете доматите и запържете лука * Не може да намали доматите ....)
    себе Busca Chica ал ... - търсят (искате) момиче за ...
    ла Сиудад себе Fundo ... - градът е основан ...

    Много граматици отличават този случай (използвайте само в 3-ти човек) от така наречената "средна глас", когато на агенцията за недвижими на действие не е налице, и следователно, да се говори за задълженията не може да бъде meahogaba - ахнах, mepreocupo - Притеснявам се за от гледна точка на съвременната лингвистика разбира се, този (и, освен това, са различни) случаи, като логически обект извършва семантична роля не е обект, и eksperientsera. Но от гледна точка на обикновения "потребител" на испански език на това те могат безопасно да бъдат комбинирани.

    До този момент ние обсъдихме основните приложения на възвратни местоимения в писмен вид. За нивото на B1-B2, че е достатъчно. Въпреки това, говорейки, както винаги, изненади.

  • Как да се освободят от отговорност (SE против dativo де лихва). Вие сте загубили важни документи, изгори месото и млякото разлята на пода, но да призная, че не иска. Какво да се прави? Камуфлаж вината си, обвинявам всичко на мистериозен страничен ефект: обсипан хан Perdido лос documentos, себе си ме ха Quemado ла карне - Аз загубих документите и изгарят (* изгорени) плът ... Както можете да видите, понякога превод на български език дава възможност за погасяване, а понякога не.
    Характерна особеност на този дизайн е дателен (на български - родителен падеж с предлога "в") на личното местоимение, което показва истинските виновник събития: себе мен / ТЕ / ле / бр / ОС / ле ха Perdido - I / ти / й / ни / ти / те са загубили и, разбира се, глаголи в тази строителство показват, че нещо лошо: romperse, perderse, olvidarse, estropearse, atascarse, derramarse ... изказване изпълнен с такива случаи урока proglyadite 6.2 Español ен виво.
  • Дублет с предлог. Някои глаголи с добавянето на рефлексивен местоимение придобиват допълнителен нюанс на значение. Подобни случаи съществуват в български:

    ха decidido ___ ocupar Есте Puesto - той реши да вземе това място
    SEHA decididoaocupar Есте Puesto - той реши да вземе това място (отнася се за много съмнения преди вземането на решение)

    той dejado ла cartera ен Casa - оставих портфейла у дома (умишлено)
    mehe dejado ла cartera ен Casa - забравих портфейла вкъщи (по невнимание)

    той encontrado на Хуан - Открих / срещна Хуан (след търсене)
    mehe encontradoaJuan - Попаднах Хуан

    не ето Creo - Не мисля, че така (= без opino igual)
    не ме ето Creo - Аз не мога да повярвам (= не ме Fio де ello, ове mentira у не puede ДОИ)

    ето pienso - И аз мисля така / я
    ми ето pienso - мисля, че над (отнася се за дългосрочно мислене)

    Тези случаи могат да се добавят към установената комбинация единственият възможен пряк обект: perdérselo - пропуснати възможности
    ganarse ла Вида, ел тиган - да си изкарват прехраната
    arreglárselas - мърдам
  • Промяна стойности (SE CON Cambio semántico). Но по-често това се случва, че промените коренно при добавяне на рефлексивен местоимение означава:
  • Глаголи без nemestoimennoy форма. Споменете на честотата:
      arrepentirse де (покаете, съжалявам), antojarse (изведнъж искате да), atreverse (реши), desvivirse POR (да се даде цялата власт), esforzarse (работа, загуба на време), jactarse (хваля, спорт), rebelarse (бунтовник, бунтовник), sincerarse (отворено сърце), suicidarse (самоубие)
    • Българските местоимения подходящо испански nemestoimennym
      • Глаголи променят. Глаголи, означаващи местоимения промяна на български и nemestoimennye на испански език, да сравните: промяна - cambiar
        да се случи - ocurrir, Pasar, suceder
        увеличение - aumentar
        намаление - disminuir
        влошава - empeorar
        подобряване - mejorar
        начало - empezar
        край - terminar, acabar
        промяна - evolucionar имайте предвид, че българските студенти имат тенденция да добавите погрешно себе си и към следните глаголи nemestoimennym на български: закръглена - engordar
        отслабнете - adelgazar
        Живот на възрастните хора - envejecer
        и т.н.
      • Метеорологични условия. Българските глаголи, показващи метеорологични условия, обикновено нямат рефлексивен местоимение (с изключение на "здрач"). Въпреки това, кой знае защо, българските студенти упорито (и неправилно) се добавят към глаголи себе oscurecer, amanecer, atardecer, llover, tronar, granizar, ...
    • Автор / а Хорхе Гелфанд