Суши или суши

Възможно е проблемът, който ще бъде обсъден, и може да не се случи. Тя може - да бъде на Вавилонската кула малко по-ниско. Но, очевидно, така че преди бях много ядосан, нашия Създател, не само, че те съставена различни думи и граматика, при смесване езици, но в допълнение също хвърлят хайвера си за разлика от фонетични системи. Това е труд сега е: как да се премине от един към друг? По-специално, от японски на руски език. И дори в среда, където английският доминира навсякъде транслитерация на японските думи, ярък пример за което е думата "суши".
Разбира се, че е необходимо да се проведе разяснителна работа сред населението. Това сме нас Нека по-долу. Но понякога работата не е достатъчно. Често се сблъскват с интересен феномен: хора, които знаят перфектно как конкретен японска дума, написана на руски, упорито го произнасят чрез "w" - "суши", "сашими", "Khonshu".
Аз отдавна се чудеха за причините за това явление и стигна до заключението, тривиално на този въпрос е нашият вечен хвалебствия на Чичо Сам. Латиница българските хората се доверяват повече от кирилица. Кирилица го за прекалено дълго време и безсрамно измамен. Той беше дори склонен да мисля, че измамата се случва.
Например, аз обсъди с моя съсед в офиса - нека да го Павел Петрович се обадя - политически новини. Той казва:
- Чу ли, че техен премиер на Хашимото, каза вчера?
- Павел Петрович! Не Хашимото и Хашимото!
- Какво ще ми тук? Вон видите! - и ми показва "Japan Times".
- Така че е на английски език. Виждате ли, в тяхната фонетичен ...
- Не знам. Аз казвам, както е писано.
Отговорих му покажа най-новия брой на "Комерсант-Daily", където е написано правилно. Той свива рамене:
- Имам твърдо тяло, а ти ми даде хартията бутане някои собственици на магазини ...
И това не е нещо смешно, това правило. Цушима Хирошима и моментално се превърна в Хирошима и Tsushimu, нашият сънародник едва ли ще видим английския си писмено. Pervosti тази метаморфоза дори придружени известна изненада: там, е как да се нещо - и ние говорихме по целия път погрешно. Същият недоразумението бързо отписва от наша доморасли yaponista, което, разбира се, никога не са виждали японските думи се записват "в действителност".
Виждал съм български граждани с различни политически ориентации. Погледнато много от тези, които са настроени доста Пренесени са славянофилски, говорим за световната конспирация на капитала и марката на американците навсякъде създаване свои собствени правила. Но дори и най naikvasnye Пейтриътс все още ще се наричат ​​суши "sushami" колко им даде никакъв намек, че такава небрежност излага само тяхната дълбока, внимателно скрит робуване на чужди.
Но аз не съм. Аз съм истински патриот. Въпреки, че напълно лишена от геополитическа патос. За мен, така че нека янките се простират на изток и полагане на масонски ложи. Да изпратим с цел, до червено Чубайс. Да, по дяволите, вцепенявам нашите младежи рок, дъвки и аеробика. За мен всичко е до лампата.
Но тук е роден азбука Казах им да не се откаже от срам. Дори не мечтая. Кирил аз Mefody! Как да се чуе? Сладки сънища, момчета, аз съм нащрек. Не давам врага единична bukovki - и над главите на ренегатите, презираше най-ценното нещо, което имаме, през етапите на безразличните, не се грижи за високи идеали, аз ще крещя, докато не отида дрезгав, аз ще се хареса на всички, все още не е загубил съвестта на изгубени души:
Японската дума не трябва да бъде буквата "Sha!"

И сега за научната обосновка на изложеното по-горе.

Така че, ние имаме японски стил (писане в сричкова азбука на хирагана). Помислете за следното британски и български му транслитерация: "SI", "ши", "Б" и "ши". Те се различават съгласна звук - нейната мекота и фъфлене. Подредете ги в реда на нарастване на мекота:
ши - СИ - ши - - B
Сега, в низходящ ред по фъфлене:
ши - ши - - си - си
И двата японски звукови скали, намиращи се между българската "В" и англичаните "ши". Поради това, комбинацията от букви "ши" е избрана английската транслитерация и като руски - "В". В същото време руският транслитерация е още по-близо до оригинала, отколкото на английски, особено на втория скалата. Косвено доказателство за това е фактът, че държавната система на латинската азбука, приета в Япония (за разлика от така наречения "hepbernovskoy" приета в англоговорящите страни), се използва в "си" сричка. Що се отнася до "ши", звукът на българската сричка и няма много малко общо с японски произношението. До факта, че японците просто не могат да разберат думите, говорил чрез руската фирма "ш". Това звучи като произношение грозен преувеличени английски акцент.

"SHI" - това е най-крещящата на всички занаятчийски транслитерация. Ето защо, ние плащаме толкова много внимание на тази сричка. Има, обаче, други срички, което води до трудности. По-долу са обобщени за яснота в таблицата - заедно с правилните им правопис български.
ши - ши джи - джи чи - ти
ша - къмпинг йа - Ja ZA - ZA ча - ча с теб - да съм Kya - ЕП
шу - шу джу - джу цу - цу чу - Чу Ю - то кю - кю
Шо - Шо джо - джо зо - DZO чо - чо йо - йо кьо - Кио
Бележки и допълнения:
Най-дясната колона е обобщение: на място "К" може да бъде друга съгласна. Най-важното е, че комбинация от "Y" с гласна в Руската се предава от едно писмо, а не две ( "Токио" и "Киото" се коренят изключения).

Кореспонденцията между "чи" и "ИДТН" се представлява не толкова недвусмислено; транслитерация опция "чи" е, може би, не по-малко право да съществува и понякога се намират в напълно професионални преводачи. Но стандарта се счита за "ти". Ето защо, например, в града е посочено по всички карти на българина като "Hitachi" е фирма, известна на всички като "Hitachi".

Буквата "Е" на английски транслитерация се прехвърля към руснака като "е". Въпреки това, понякога се използва руски "е" - за да се "омекоти" думата за око (за сравнение, например, "Карате" и "Карате"). Тази замяна обикновено не влияе на произношението, но от гледна точка на пурист неприемливо.

Комбинации от букви "нм", "щ" и "НП" се предава като "мм", "МБ" и съответно и японски звук така "IP". Между другото, на латиница, те често се записва като "мм", "МБ" и "точка на топене" (hepbernovsky стандарт).

Буквата "I", се посрещната след гласна ( "AI", "UI" и т.н.) често се появяват като "D" (и-кратко). Изключения са рядкост.

Комбинации "ОУ" и "UU" означава много срички, за разлика от по-малко. втора "ф" трябва просто да бъдат пропуснати в българското писане. В образователната и езикова литература използвани специални символи - двоеточие или бар над гласна.

В сричка "Tsu" е по-логично да се прехвърли сричката "цу", вместо да копират английски правопис - "цу". Все още тридесет и три букви - това не е двадесет и шест.