Стандартите за професионална етика преводач - studopediya

Моралните принципи преводач фокусират главно върху отношенията му към собствената си работа и да повлияят на качеството на неговата ви Рабо. Косвено за същите проблеми, свързани с общия човешки параметъра правила преводач за провеждане на ситуацията на прехвърляне.

За ситуацията правила за поведение предполагат пълно ADAP-tatsiyu преводач до ситуация, в която той се озова. Голям Уче-ТА или филмова звезда може да бъде облечена предизвикателно, може да си позволи OAPC изливане адекватно поведение в обществото. Преводач позволят това не е така, защото, като в ролята на преводача, той трябва да се вижда като човек, а не да се привлекат Atte-ТА, неговата задача - да работи на обединител на информацията. Поради това следва да бъдат облечени спретнато и по подходящ случай при което се наблюдава на общоприетите норми за почтеност. Той ги нарушава, само когато те са несъвместими с основната си професионална роля в ситуацията. Например, ако той трябва да преведе по време на обяда Офи-циално, а след това се яде или пие, не е необходимо. Когато г-н кулоар общуването преводач не може да участва в разговора като равноправен партньор, без значение колко примамливо е по темата, в противен случай тя ще наруши източника на информация и ще загуби доверието като преводач. Така че си задача - да се адаптират, но да работят.

Благоприличие и чистота на обличане е важно не само защото преводачът не разполага с нищо, за да се привлекат Atte-комплект. За съжаление, ако преводача небрежно облечен небрежно се държи, прекъсване говорители, самият факт на неговото неопитност произвежда отрицателно впечатление на участниците за комуникация и усложнява възприемането на информация. Тя просто по-малко доверие. Самият преводача, производство неприятно впечатление, създава блаженство-тивна фона на вашите собствени думи.

Има очевидно по-благоприятни случаи на нерегламентирани находища на преводач е нарушил професионалната етика рамка. Те обикновено са Casa преводачи с богат общ Filoli-гичните знания - например, възпитаници на университета и са в състояние да се държат прилично. Те са интелигентни хора и интересни събеседници. Те се използват за участие в еднаква степен в разговора и да изразят мнението си. Но ролята на преводача се сменят трудно. Те непрекъснато се намесва в разговора, изрази личното си мнение и този, и от друга страна, нарязани, или просто да се игнорира намеците, че те не се интересуват. Всичко това, тъй като ние имаме едно пони-май, е нарушение на етиката преводач. В крайна сметка, дори и на преводача в детонация на има право да покажем отношението си към съдържанието се превежда. Не е случайно, че много фирми са толкова повторно vodchikam повече негативни, отколкото за тези, които не разполагат с езикови умения. Тези, поне нищо по иска и знае своето място. И първият, които не желаят да влязат в ролята на преводача, и очевидно не искат да се ограничава, тъй и в бъдеще; това са хората, които виждат в не PE-revodchika професия, а един вид междинен етап в неговия ка-Риера, или източник на временна работа.

За съжаление, преводачите на ниски и средни мениджъри често са готови да направят всичко; липса на професионализъм и невежество по въпросите на професионалната етика да доведе до порочен кръг: ниско качество на превода - ниското заплащане - не samouvazhe-ТА (съглася с всяка поръчка). Липса на самочувствие в ре-vodchikov подкопава авторитета на това славно професия.

Негативно влияние върху качеството на превода MO-Jette осигури и, ако мога така да се изразя, сложен в Средно-ност на неговата роля, която е принуден върху него. Той също така се намира и една от причините за ниското ниво на самочувствие. Не е тайна, че отново да vodchiku често се третират като втори курс MNT тригонометрия живи персонал. Причината за това неуважително отношение-ТА към една от най-трудните видове човешка дейност, най-вероятно в комплексите на хората, които ползват услугите на perevodchi Cove. В края на краищата, те, които не знаят езика, изглежда, да бъде сериозен помещение ха на самоутвърждаване и раздразнението си те отдушник на преводач несправедливо ниска оценка на нейната роля и нейната работа. Преводачът не трябва да продължи около такива мнения. Тя трябва да vatsya ориентирани, отколкото мнението на клиентите за себе си, както и трезва преценка на работата им от компетентни хора, като например колеги, професионално-ми. С една дума, като всеки друг професионалист, той трябва да си знае струва, тогава той ще бъде оценен високо.