Стабилни комбинации от думи на български и английски език
Слово на езика има специално лексикалното значение, което е описано в определена ситуация. Често думите придобиват особено значение, навлиза само в граматическите и логически връзки с други символи. Тази постоянна комбинация от думи, в случай че последната контактуването с друг, за да образуват една единствена нова стойност.
лексикална словосъчетания
В реч пред думата не действат изолирано, а в контекста на други думи, че те трябва да бъдат комбинирани лексикален, граматичен, логично. Например, цветето думата изисква съгласие на брой, пол и случай, че е прилагателно или причастие трябва да бъде мъжествен, да стои в единствено число и в именителен падеж: горски цветя. Кога да използвате прилагателно, не е добра, по смисъла на (облачно цвете), след прекъснато лексикален съвместимост на думите.
Стабилни комбинации от думи - това е абсолютно връзка, която не позволява подмяна на компоненти. По този начин, комбинацията от слънце е "отразен слънчев лъч". Ако замените един компонент от комбинацията, тя ще загуби своята стойност (комбинация от слънчев ден, страхлив заек все още нямате този смисъл). С една дума, лексикален съвместимост на думите в стабилен израз е абсолютна и традиционни.
Семантичните словосъчетания, т.е. семантичен, включени носители на езика генетично. Интуитивно чувствах възможност да се използва израза ябълкова градина и комичната версия на ябълкова градина.
идиом
Думи, които изискват близост до определен набор компонент. Това се случва, тази дума ограничения за съвместимост Причината се крие в своята привързаност към определена среда - стабилна комбинация от думи, те се наричат различно фразеология. Този термин френски лингвист Чарлз Bally със стойност "ключова фраза".
Наистина, стабилни комбинации от думи (идиоми) се състоят от няколко компонента (това е особен израз), като синоним на една дума: участника надолу - не забравяйте да наберете водата в устата - да млъкне, отворете широко уста - изненада.дискусии лингвисти
Науката, която изучава структурата и функциите на фразеология, се нарича фразеологията. Лингвист обсъжда неговата цялост. Съществуват различия в теоретичната обосновка на фразеология. В определени групи от лингвисти всяка опора в езика на стабилни комбинации от думи се наричат по този начин. Лексикографски наблюдения позволяват да се съди различните подходи към този въпрос. Фразеология счита само стабилни комбинации, при което стойността се интерпретират от описанието на отделните компоненти.
Така че, точат бухти идиоми или лети в облаците не може да се обясни с описание на всяка дума. Неразделна комбинация от добре изградена значение на такива структури.Много лингвисти не принадлежат към поставените фрази пословици, афоризми, логопеди клишета. Те вярват, че идиоми (стабилни комбинации от думи) - това са комбинациите, които са еквивалентни на една-единствена дума.
Класификация Виноградов Шан
Виктор Владимирович Виноградов, виден български езиковеди от цял свят, описани по-стабилни комбинации от думи на български език и да ги класифицират. В работата си идиоми са разделени на фразеологични шев (всъщност идиоми) фразеологични фразеологични единство и комбинации от тях. Николай Maksimovich Шан разширена класификация Виноградов, подчертавайки групата на идиоматични изрази.
Чрез сраствания са комбинации, чиято семантика са ясни само в конкретна комуникация. Значение идиоми компоненти сам абсолютно не се вижда.
Семантика сраствания никога не се знае, чудеса, хвърли ръкавицата, въртя, на един хвърлей, а другият е невъзможно да се обясни тълкуването на всяка дума. Мощността на стойност от идиоми традиционно се установява шев. фразеологизми, образование - е дълъг исторически процес, който се случва в даден език.Олицетворение на историята на езика са стабилни комбинации от думи. Примери за такива сраствания: стремглав, в капан, със сигурност. Те са тежки за превода, тъй като тя не е мотивирана от смисъла на всяка дума. На сраствания не е възможно пермутация и подмяна на компоненти.
Фразеологичен единство, за разлика от сраствания състои от семантично мотивирани компоненти. Тяхната стойност се основава на неделима метафоричен сходството на думите със смисъл всичко phraseologism. Идиом погребе таланта в земята е "напразно губене силата си", обяснява метафората е: заровено в земята - "скрие, прикриване". Фразеологичен единство по-малко, отколкото идиоматичен шева. Съединението може да се разрежда с други думи, от време на време да се замени един от компонентите. Така например, в фразеологизми да наричаме нещата с истинските им имена понякога се заменя със местоимение: да наричате нещата с техните собствени имена. Фразеологичен единство нарича идиоми.
Семантиката на фразеологични съчетания, съставени от стойностите на всички компоненти, които съставляват израз устойчив. Когато това се смесва и свободни компоненти и свързано. Наборът от стойности за всеки от тях се разкрива един-единствен израз стойност. Например, най-голям враг на идиом включва прикрепен и словото на заклет враг на свободата. Също така в комбинация помощник. деликатна ситуация, големи студове. хиля и др.
Специализирани N. М. Shanskim фразеологични изрази са идиоми, състояща се от свободен реч. В момента няма сходни елементи. Често фразеологични изрази са сходни с тези клишета, пословици, поговорки и афоризми.
Например, обичам за всички възрасти, всичко най-добро, докато се срещнем отново, няма ден без ред. По време на речта, фразеологични изрази не са измислени говорене, и се издават от паметта.Идиом на английски език
Богат английски фразеология фонд, който в продължение на векове, обогатени с множество заемки от латински, немски, френски, испански, е от особен интерес за лингвисти. Познаването на чужд език фразеология с показва нивото преводач. Високата квалификация на специалиста помага да се избегне езикови недоразумения.
Стабилни комбинации от думи на английски език, могат да се разделят според класификацията VV Виноградов. Фразеологичен шев най-трудно да се превежда, защото думите са включени в нея, са свързани. Семантиката на такива структури, получени от общата стойност.
Например, обляно в кръв, не може да се преведе буквално като едно центриране и кофата. Тук думата чрез свързване един с друг, да се даде специална стойност, която може да бъде преведен от българската фразеология протегне краката.Фразеологичен единство на английски език съществуват рамо до рамо с едноименния израз. Например, за да се запази едно куче и лае себе си като идиом е "нает за извършване на работа на човека." Превод едноименния безплатно комбинация означава "да има куче, което лае господаря си." Висока израз на фразеологични единство е функция на английски език.
Фразеологични съчетания позволяват заместване на един от компонентите. Съставът включва тези думи с фиксирана стойност и наличност. Идиом да има едва успяват да избягат. позволява пропускането да има компонент. Превод български комбинация спасил по чудо. Тази група от фразеология най-лесно да се премести, поради включването на комбинации от митологията, писания (сизифов задача, адамова ябълка, ахилесовата пета, конци Ариадна, ябълката на раздора, и други).
Английски пословици и поговорки без алегорични стойности са фразеологични изрази. Те се състоят от думи с безплатни ценности, но са традиционно възпроизводими: много мъже много ум превежда български фразеологичен израз на това колко хора, толкова много мнения.
фразеологичен фонд
Идиом произход може да бъде историческа (роден) и назаем. Peryvami често са стабилни комбинации от думи с отрицателни местоимения, с архаизмите и историзъм. Например, закрит nechem- всички nichego- никой не е забравен, нищо zabyto- дума usta- на скута ПРИРОДАТА-он като perst- kanitel- повиши не е глупак.
Назаем се счита за такива стабилни комбинации от думи, които са влезли на езика като завършен продукт, често без превод. заемане на фразеология различен път. Митология, античната литература, Писанието, донесе шедьоври на световната литература на езика на стабилни комбинации от думи. Примери за фразеология, взети от латинската език: матер Алма, фикс за фикс, а тет-а-тет. В Библията се даде такъв стабилен израз като блудния син, Божият Агнец, вълк в овча кожа, измийте ръцете, и много други. Литературни творби влезе в фразеологичен фонд на българския език, а изразът е наистина едно момче? (Горки), нашите братя по-малки (Есенин), разпространение на слоновете (M.Zoshchenko).
Използването на фразеология в реч
Тук става дума, се използва широко фразеологични изрази, звучи светъл, красив и изразителен. Идиом подчертая владеене на човешките думи, показват нивото на образованието си. Фразеология знания и правилното използване на точни изрази говори перфектно владеене.
Способността на фразеология да го направи по-жив и въображение оценено от журналисти, писатели, политици, дипломати и представители на други професии, свързани с комуникативни дейности и въздействието на речта. Писатели често променят идиоми, като към тях съставки често епитети, което го прави още по-образно и изразителен. Стойността на стабилни комбинации от думи става ироничен при подмяната на част от устойчивото оборот.
разговорник
При използване на стабилни комбинации от думи, които трябва да знаете точно какво им семантика, да вземат под внимание стилистично оригиналност. Асоциативните грешки при използването на фразеология, неправилно наречени когато компонент се заменя Paronyms или подобен звучене дума (спад на духа, най-малко разчитат Cheshi), говори за историята на непознаване на езика и етимологията на езика. Неправилно, неподходящо използване на идиомите коренно променя смисъла на изказването, нарушава го прави смешен (пееха му лебедова песен, специализанти в последното пътуване). Избягвайте тези грешки, за да помогне на Разговорник. Те интерпретира фразеологични единици, обяснява произхода, са синоним на думи и фрази. В двуезични и многоезични издания даден еквивалент превод.