Същността на превода
1. преводи и разнообразие от международни и междукултурно общуване. Концепцията за "трансфер". Процесът на превод като процес на комуникация.
- е прехвърлянето на текст писмен или говорим език с помощта на друг език;
- в резултат на превод - на оригиналния текст, изпратен от помощта на друг език;
- предаване на информация, съдържаща се в тази работа на словото, означава на друг език;
- намиране на друг език за идиом, който да гарантира прехвърлянето му не само разнообразието на информация, съдържаща се в тази реч продукт, но също така и на пълно спазване на новия текст като оригинала и в двата формата (вътрешни и външни).
Превод - акт не само езикова, но и културна, комуникация акт на границата култури. Процесът на превод винаги има два аспекта - на езика и културата, тъй като те са неразделни. Език и култура са взаимосвързани: езикът не само изразява културната реалност, но също така дава го оформят. Sense езикова елемент е ясно само, когато тя е в съответствие с културния контекст, в който се използва.
Превод и разнообразие от международни и междукултурно общуване.
културното и езиковото реалност (бит, култура, история, герои, традиции и обичаи на страната, което се говори езика);
paralinguistic и вербални и paralinguistic средства (изражения на лицето, жестове, език на тялото, традиции, обичаи, етикет).
По-различна картина на света:
Реал (универсален фон познания по майчин език);
културен (събирането на всички знания и разбиране на ценностите, норми, обичаи, манталитет на собствената си култура и други култури);
2. РЕЗЮМЕ превод. Различни подходи за определяне на превода.
M.A.K Холидей: Превод - съотношението между две или повече текстове, които играят същата роля в същото положение.
. J. Catford: Превод - замяната на текстов материал на един език еквивалент текстов материал на друг език.
LS Barkhudarov: Превод - процесът на преобразуване на говор продукт на един език по време на реч продукт на друг език, като същевременно се поддържа постоянна PS, че е стойността.
OS Akhmanova: Transfer - прехвърляне на информация, съдържаща се в тази работа на словото, означава на друг език.
PY Халперин: Трансфер - Трансфер на семантично съдържание и стилистични особености на изявленията на един език, посредством друг език.
AV Фьодоров: Превод - толкова вярно и напълно изричното с помощта на език, който вече е бил изразен с помощта на друг език.
Kolshansky. Превод - тип комуникация активност, т.е. Резервни признаци DICE на IL - комуникативен акт, напречно език за комуникация.
VN Комисар: Превод - един вид езикова посредничество, в който е създаден текста в пощенска кутия комуникативно еквивалент на оригинала, този дошли комуникативно равностойност е очевидно в неговата идентификация на рецептора с оригиналния превод на функционален, смислен и структурно.
3. Превод като дейност. Превод работа като система. Специфика и компоненти на професионалната дейност на преводач.
4. Okoloperevodcheskaya дейности, неговите видове. Редактиране и редакция това.
видове преводачески
1. психолингвистика преводи класификация.
Психолингвистика - съответната с характеристики на изследването и производството описание наука, разбирането на функционирането и развитието на речта.
Психолингвистика класификация на трансферите, като се има предвид начина на възприемане на оригинала и да се създаде превод на текста разделя работата превод за писмен и устен превод.
Превод - това е един вид превод, където гласът работа, обединени в акта на напречното език комуникация (оригинал и в превод на текст), акт в процеса на превод във формата на котва текст, който преводачът многократно може да се прилага.
Тълкуване - Този вид превод, в която на оригинала и нейният превод се появи в процеса на превод на нефиксирано форма, която включва възприемането едно време на преводача от първоначалните сегменти и сравняване невъзможно да се определи или прехвърлянето след неговото изпълнение.
без да се ограничава от строг времеви рамки,
преводач, може по всяко време да прекрати преводи,
прекарват повече време да мисля за,
вижте речници и справочници,
получите съвет от експерти и т.н.,
Тя е на разположение на всички на оригиналния текст като цяло,
следвайки логиката на развитието на мисълта,
Не съществува пряка или обратна връзка към communicants,
междуличностните отношения не играят роля тук, единственият обект на внимание е текст преводач превежда
съотношение езици непроменена.
ограничена във времето на скоростта на говора
преводачът не разполага с време, за да мисля, опции за търсене и призив към препратките,
Трябва да се пропуснат някои детайли,
по-ниска равностойност
голямо физическо и психическо напрежение,
преводачът трябва да възприемат и превежда на оригиналния текст на малки сегменти, тъй като те са произнасяне говорител
не може да се прилага по отношение на процеса на превод към други части на оригинала,
непосредствен контакт реч,
възприемане на речта, независимо от неговата правилност, темпо, произношение,
помощ жест, демонстрира, допълнителни обяснения,
понякога преводача да действа като допълнителна комуникация участник,
многоезични communicants обменят бележки, последователно действа като източник и рецептора. В този случай, преводачът извършва така наречената "Двупосочна превод", тя превежда от един, а след това от друг език.