Спецификата на езика като система за знак
Спецификата на езика като система за знак
Най-сложни и добре развита система от знаци езикови форми. Той не само има изключителна сложност на структурата и огромен списък на признаци (особено именителен), но също и неограничен семантичен капацитет, т.е. възможността за прехвърляне на информация за всяка област на наблюдаваните или въображаеми факти. Почти всяка информация, предадена чрез нелингвистични признаци могат да се предават с помощта на езикови знаци, докато обратното е често невъзможно.
За структурните езикознание, което позволява възможността за описване на езика като иманентна, самостоятелна система. От първостепенно значение са следните свойства на езика на знак:
- диференциална природата, да се направи всеки езикова знак достатъчно автономен субект и не го позволяват, по принцип, да се смесва с други признаци на един и същ език; Същата разпоредба се прилага за неподписани езикови елементи (които са израз на sillabemy плана фонеми, prosodeme; формиране на план на съдържание стойност / semanteme знака);
- Получената от парадигматичните контрасти между признаците на възможността за липса на физическо значение в знак (т.е. съществуване в рамките на определен образец на езиковото знак с нулева степен);
- двустранен характер на езиковото знака (в съответствие с учението на Фердинанд дьо Сосюр), което накара говори за наличието на езикова смисъл само ако има редовна изразни средства (което е устойчиво, стереотипен, редовно играе в реч на изложителя), както и наличието на при дадена степен стереотипни означавано;
- случаен характер на връзката на означаваното и означаващо;
- изключителна стабилност във времето и в същото време възможността за промяна никакво значение или означавано.
Тя се основава на последната от тези свойства може да обясни защо различни езици използват различни символи за обозначаване на същите елементи на опит и защо свързаните езици признаци, връщайки се към един език източник могат да бъдат различни един от друг, или с техните средства или му означаваше ,
Може да се раздели на езикови знаци върху класовете герои пълни, това е комуникативно пълна, самостоятелни (текстове, извлечения), както и частични марки, а именно комуникативни nesamodostatochnosti (думи, морфеми).
Лингвистика традиционно се фокусират върху поименни знаци (думи). Съвременни семиотика се съсредоточават вниманието си върху изказването като пълноправен марки, които не корелира с отделен елемент от опита, а някои холистичен ситуация, състояние на нещата.
Най-близко до езика на системата за знак е писмо, което взаимодейства с родния основната аудио език може да служи като основа за създаването на писмен език като втори въплъщение на етническата език. Лингвист първоначален интерес е звук човешки език.
От гледна точка на структурната-лингвистично може да се изследва с помощта на езикови инструменти за научни изследвания, а не само буквата, но и всички други паралелни системи на човешкото общуване (трябва да влезете езици, включително и системата за комуникация между глухи - подписват езици, издава звуков сигнал система и т.н.). В резултат на това всяка от тези системи могат да бъдат представлявани от своите знаци и правила инвентаризация инвентаризация за тяхната употреба.
Ръководител: kand.ped.nauk, доцент OM Lipustina
(Biysk Педагогическа кръстен VM Шукшин State University)
Жаргонът англоговорящите студенти в реч
Дете традиционно се смята за невинен, и му бръщолевене - нежна и трогателно. И млад първи език е чист и свеж. След това, по време на работа, става мръсни "лошите" думи. Всички необработен е алувиални придобити през тежки делнични дни.
Красиво. Но, за съжаление, това е само фантазия. В действителност, на въпроса дали тези думи неразделна част от човешката култура, когато се появят на езика и т.н. безсмислена. Този речник - винаги част от езика, долната му слой, често дъното. Странното е Transform език капацитет и без дъно не мога да направя, и част от съдържанието ще бъде винаги близо до него. Жаргонът е може би най-противоречивите част на нестандартно език и английски език не е изключение.
Нашите изследвания са посветени на особеностите на съвременния жаргон на английски език сред студентите.
Изследването на това езиково явление ангажирани и да продължи да се занимава с много видни учени: Д. Партридж, SB Flexner, JE Лайтиър, Х. Menken, С Eble, VA Хамстерите, АД Schweitzer, IR Халперин, MM Маковски, JK Волошин и др. Дебатът относно това какво представлява жаргон, е бил тук за дълго време. Лингвистите твърдят, за естеството на жаргон, мястото му в общата лексика, неговите лексикални и семантични характеристики.
Сленг - желанието да изразят себе си и да потвърдите, за себе си образ и задоволството си, че не сте сами и принадлежат към "отбора"; жаргон, особено на този етап, заместител нормативен лексикон; Жаргонът е с широк спектър на приложение в говоримия език на младостта, професионални и други групи; Терминът жаргон е гранична с народната, жаргон и argotizmov; не пълно научно определение "жаргон", а търсенето е все още в ход.
Студентски Сленг обикновено обединява екипи от неговите носители вътрешните облигации. Student жаргон трябва да се разглежда като специален лексикално фразеология слой междинен между сфера жаргон-argoticheskoy и народната.
Значителна част от студент жаргонни единици представляват лексикалните единици, които всъщност са дублети неутрални или разговорен единици.
1) жаргон свързани с obscheobihodnoy речник. IMO: акроним за "По мое мнение"; FYI: акроним за "За ваша информация"; Хела: обикновено се използва вместо "наистина" или "много", когато се описват нещо, цялата мокра - напълно погрешно;
2) образуване на жаргон, описващ един човек (мъж / жена): задната седалка сърфист - някой, който стои зад вас, докато използват интернет, и посочва, че правиш; airhead - глупав човек;
3) описание на състоянието на човека и да се чувстваш (много често след поглъщане на алкохол, наркотици, различни състояния на стрес): изложени - под Балди; разтърси - zonked, ядосан, пиян; wigged навън - на лекарства;
4) пари. един долар - монета долар;
5) превозни средства. Beemer - жаргон за BMW; червени очи - нощен полет;
6) Облекло: орехови Huggers - много тесни дънки, момчета, които се обличат;
7) емоции: Светия крава! - Чудя се как "Брей" Е, да,? "! "; Нафукани! - израз означава ужасно ентусиазъм, пълната полза.
8) комуникация: мотае (затвори, ще се мотае наоколо) - да прекарват времето си, излизаш, излизаш;
9) Проучване: неувереност - толкова силно, много ангажирани студенти в колежа може да се нарече несериозни връстници;
По този начин, можем да кажем колко английски студент жаргон и жаргон като цяло е ясно разнообразен и интересен за изследване. Студентски Сленг - формация динамична. Той се променя с течение на времето, някои думи умират, а други - се появи, точно както на всеки друг език. Жаргонът не може нито да отрече, нито да отмените. Докато има деца и учители са Преподавател, fundas, основи и т.н.
6. Кузнецов IV На въпрос за състоянието и перспективите на научните изследвания на жаргон. [Текст] / IV Кузнецов / Тул. Политехническия. Инст. - Tula, 1988 - 24 стр. Библиография. s.20-24. Ръкопис Депозирани. в INION академия на СССР от 05.18.89 N37934.
10. Sudzilovsky, GA Сленг - какво е то. Инж. диалект. военната лексика [Текст] /G.A.Sudzilovsky. - Москва: Военно издателство, 1973. - 182в. - B.Ts.
11. хамстери, VA рима жаргон и вторичен номиниране [текст] / VA Хамстерите // Средно номинация в съвременния английски език. - Пятигорск, 1987 - S.12-16.
Alymova, EV Образованието в огледалото на културни лингвистиката [електронен ресурс] \ linguistics1 \ alymova-07.htm
Сайт Гоу VPO "Ярославъл държавен педагогически университет
тях. KD Ushinsky "[Електронен ресурс] http://www.yspu.yar.ru
Khasanov, EV На източниците и методите за обучение на училищни и студентски жаргон (на материала на английски език) [електронен ресурс] /fil/kn3/index.php?sod=42
Изследвания ръководител: д-р. filol. Sciences, доцент Т. луга
(Biysk Педагогическа кръстен VM Шукшин State University)
Характеристики на английски заеми в немски
Един от начините да се обогати речника на всеки език е заимстван. Обикновено терминът заемане разбере процесът, при който се появява на езика и фиксирани някои чужд език елемент (на първо място, смислена дума или морфема). Освен това, един и същ термин се нарича още чужд език самия елемент.
Заемането Anglicisms немски език се дължи на много причини, най-вече извънезиковата на природата, като глобализацията на английски език, появата на нови концепции, особено в областта на инженерните и компютърните технологии, отглеждането на американския начин на живот в медиите.
Английски елементи не са просто поели в чист вид, че са на немски език ще изглежда като отклонение, и приравнени в системата на немски език.
Привлечените жетони имат различна структура. Така че, сред които могат да се открият сложни думи на три вида:
1) смеси, изцяло заето от английски език: ноу-хау, хард рок, Musik Magazin, Високоскоростен интернет-;
2) Композитни - "деривационен psevdoanglitsizmy". Думи от този тип са съставени от елементи от англичаните, но снимките, които вече са на немски език, както и нямат еквивалент на английски: handyfonieren;
3) композитни частично съдържаща в състава си anglicizes (poluzaimstvovaniya-композити). Такива смесени двуезични лексикална единица, се нарича така наречената Denglisch, най-често срещаните: Managerkrankheit, Trenwende. В допълнение, структурно отделяне се извършва-poluzaimstvovany композити:
а) съдържащ anglicizes в предлог: Cleverkäufer, Multi-Power-Pflege;
б), съдържащ Anglicisms в постпозиция: Pflegestyling, Kraftspray.
Въвеждане на заеми лексиката на езика получател също е придружена от семантична асимилация. В този случай, за следните видове промени стойността на английски думи на немски език:
1. Стойността на обобщаване прилага за по-широк кръг от понятия в езика на получателя. Обобщаване на семантиката на думите «Beruf» (професия), «Posten» (пост), «Stelle» (работно място), може да се проследи накратко във форма символите на работа.
2. Броят на стойностите е намалена от най-големия до най-малкия.
Например, по време на прехода от английски на немски англицизъм напитка има една и съща стойност - "алкохолна напитка". Англицизъм Star е само на немски език съответния Filmstar или контекст Weltstar.
3. англицизъм развива в германския стойност, която не съществува на английски език. Този процес може да се види в "топене" на буксуването на английската дума, в смисъл, че преходът към немския език придобива стойност от "страхливци" (както бельото).
Трябва да се отбележи паралелно използване на немски и английски думи с подобно значение. Така например, през последните години думата е придобила Web по-подходящи за много езици във връзка с развитието на Интернет. Човек би се предположи, че той е заменил немския еквивалент Нец по смисъла на "глобалната мрежа". Въпреки това, има едновременно приложение на двете опции.
Ръководител: kand.ped.nauk, доцент OM Lipustina
(Biysk Педагогическа кръстен VM Шукшин State University)