Реалностите на живота на казахски и български народи оформени фразеологизми "

  • I. Въведение ..................................................................
  • II. Основната част.
  • 2.1. Какви са идиоми ......................
  • 2.2. Как са идиоми ..................................
  • 2.3. Идиом българските диалекти и хората казахстанските.
  • 2.4.Struktura комуникация фразеологизми, български и казахски език и проблеми на превода им.
  • 2.5. Език - Култура вратар ........................................
  • III. Заключение .............................................................
  • IV. Позоваването ............................

Цел:

  • Идентифициране на разликата в културните особености на фразеологията на двата езика. и двете причина и следствие на национални герои съвпадащи два народа,
  • както и трудностите на превода на фразеология.
  • обект на изследване
  • Композиция идиоми казахски и български език
  • предмет на изучаване
  • Произход, значение на използването на български и казахстанските фразеологични единици.
  • хипотеза:
  • Проектът дава възможност за използване на знания извън училище

фразеология

  • фразеология
  • Фразеология (в phrasis, род п от phraseos -... експресия + логото - учението) е клон на лингвистиката, където учи неделими лексикални съчетания, т.е. специални фразеологични единици. Фразеология се нарича също набор от комбинации специфични езикови които не са свободни (като лексика - събирането на всички думи на език). В този смисъл на фразата често се използва като синоним - разговорник състав идиом - основна единица на съвременния единица комплекс фразеология система, многообразно, trudnovydelyaemaya от общия брой на думите. и още по-фрази и така trudnoopredelyaemaya.

Как са идиоми

  • . .
  • Идиом се появи на езика по различни начини. Като цяло, идиоми - творение на хората, проява на неговата мъдрост и езикова усет. В много фразеологизми български език отразява традициите, обичаите и вярванията на българските и казахски хора, различни реалности, фактите по неговата история.
  • Повечето от фразеология дойде от разговорната реч всеки ден. Apt фолк израз, често оцветени с чувство за хумор, да премине от поколение на поколение, защото вятъра поле изглежда. губят главата си, гонят шезлонги, drogaley улов, нашият братовчед плет, пето колело на каруца, и др. [Хората лесно помнят такива изразителни завои и ги повтаря отново и отново. С течение на времето някои от думите, които се случват в фразеологизми от активна употреба. самата идиом. в които има думи, неразбираеми за съвременните носители на езика, тя получава само по-стабилна.
  • Фразеологизми, стават много словесни изрази, които са били използвани от хора с различни професии. Всеки плавателен съд в Русия е оставил следа в руската фразеология. От дърводелци води началото си от "брадвичка работа", като кожухарството - "небе ovchinka". Новите професии са дали нови идиоми. От речта на руския фразеология жп взе изразът "зелена светлина"

Идиом диалекти на български и казахски народи

    • В диалектите отразява вековната традиция на отглеждане, особено семеен живот, древните ритуали, обичаи, народния календар и т.н. Българските диалекти и казахстанските фразеологични единици са изключително богати. Стабилни темпове се различават постоянен състав. метафорично, емоционално. Те не са преведени на други езици и са национално богатство, защото отразява характера, отношението, маниери на нацията - това, което се нарича манталитет [3].

Структурата на съобщаването на фразеологията на казахския език и проблеми на превода им

  • .
  • В съвременните казахски език комуникативни идиоми структурно организирани като предложения. Въпреки това, за разлика от други предсказуем фразеология, те не само имат по начин, оферти структурата, но и съответстващото му с него. С други думи, може да премине стойността на комуникация на фразеология само чрез предложения. В модерния казахски език, са двете основни групи за комуникация на фразеология: идиоми neposlovichnogo природата и frazeologizmy- притчи. Що се отнася до формата на комуникативни единици - оферти като показател за това от гледна точка на съдържанието на дадена ситуация. те винаги са преносен, генерализирана стойност, не се извлича от конкретното съдържание на предложението.

Идиом-еквиваленти в казахстански и руски език

  • Zharyқ kүnde tүsken zhasynday - Като гръм от ясно небе
  • Dalbasamen uaқyt өtkіzu - прекарват времето безцелно
  • Қol қaғysty - стиснаха ръцете върху него (договора)
  • Maңdayғa zhazғan - На челото (стар) е писано
  • Adamғa sanamau - Не се разглежда като мъж
  • Өz ornyn bіlu - знам вашето място
  • Mіnez до шоу - Дисплей характер
  • Arsyz-ұyatsyz - нито срам, нито съвест
  • Құlaғynyң ұshyna deyіn қyzaru - руж на върха на ушите
  • Bir құday bіledі - Бог знае
  • Aғyl-tegіl eңіrep Zhylan - пролях сълзи в три потока

Идиом-еквиваленти в казахстански и руски език

  • Keңіrdekten алуминий - Вземете гърлото
  • Zhegenі zhelkesіnen shyқty - Той е странично ляво
  • Қarmaғyna tүsu - есен за стръв
  • Zhylayyn ба, блея kүleyіn - Дали да плаче или се смее
  • Құshaқ zhayyp - с отворени обятия
  • Igіlіktің erte-keshі zhoқ - никога не е късно да се направи добър
  • Kөrmegelі не Заман - Колко години, колко зими
  • Bіrі ұrymғa, bіrі қyrymғa - Кой в гората. който за дърва за огрев
  • Қoynynda tasy бар - с камък в пазвата си
  • Іbіlіstің өzі ғoy - Devil в плът
  • Еремия kөktey Мейн - Както небето и земята (разликата)
  • Syқiyp kiіnu - Облечи безупречно
  • Өzіne өzі қozha - своя господар [8]

Идиом-еквиваленти в казахстански и руски език

  • Слаба ставаш планината
  • И извършено деянието му
  • В крайна сметка, за другар и приятел не съжалява нито хляб, нито свободното време.
  • Zhuasқa kөkіrekpen әmіr etpe,
  • Өzіңdі-өzің maқtap mәlіm etpe.
  • Sodyrlardyң soyylyn soққanyңsha
  • Әrқashan Араш tүs әdіletke

Бъдете на седмото небе: Tөbesі kөkke zhetkendey Болу

  • Ако ще да се опита,
  • Мисли в движение трябва да се пропуска,
  • В седмото небе
  • Ще винаги лети.
  • Tech қana alғa bassyn talaptaryң,
  • Bәrіңnің boyynda бар талант Daryn
  • Tөbelerің kөkke zhetіp қuanyңdar
  • Eshkashan talmasynshy қanattaryң.

На пот: Жан Tergi tүsu

Език - вратаря на културата

  • Всеки идиом - текст, т.е. културното попечител. Разговорник език компонент е не само възпроизвежда елементите и характеристиките на културна и национална перспектива, но и да ги оформя. И всеки идиом. ако съдържа културна конотация, тя допринася за цялостното мозайка на националната култура.
  • Така че, идиоми, пряко или косвено (чрез корелацията на асоциативен с форма на основата на стандартите, символи, стереотипи на националната култура) извършва културна информация за света, обществото. Затова идиоми - един вид "и на мъдростта" на хората, съхраняване и възпроизвеждане на своя манталитет, нейната култура от поколение на поколение.

Многостранно сравнително изследване

Многостранно сравнително изследване

  • Сравнително изследване на различията в разбирането на ключовите аспекти чрез идиоми помага за идентифициране на националните черти на двата народа.
  • Освен това, се прави опит да се обясни как някои чисто национални явления казахстанските и българския народ.
          • Сравнително изследване на културните особености на фразеологията на двата езика, по-специално, на различната степен на изображения на фразеология, семантични и стилистични особености на фразеология разкрива причините и последиците от затрудненията при превода на фразеология.
  • Да булка младоженец
  • Сто години съвместен живот.
  • Знаят истината едно:
  • Така че обичал в старите дни.
  • Arshyndap alғa kalinino, baғyң бард
  • Ұmtylmas Yeles bolyp saғymdarғa.
  • Baқytty ғұmyr keshkіr й Азамат,
  • Қasynda құday қosқan zharyң бард.
  • Да булката младоженеца сто години да живеят заедно
  • Қosaғyңmen қosa aғar
  • или
  • Қuday қosқan топлина
  • Свикнали сме да живеем в пълна хармония,
  • Бяхме толкова интересно заедно.
  • Моя верен, надежден приятел,
  • Тя е осветена на всички наоколо.
  • Қashanda kөңіlіңnің hoshy bolsyn
  • Shaңyraғyңnan shuaқ Eser қosyң bolsyn.
  • Alajd, eң bіrіңshі, eң қazhettі
  • Shyғarda Жани bөlek dosyң bolsyn.
  • Една душа
  • Sүttey ұyu
  • или
  • Shyғarda Жани bөlek
  • Може да се изразява в поговорката
  • Aғama zheңgem сай сай Апамея Zhezdy
  • Две от един вид.
  • От същия тест.
  • Същата стока четката.
  • Един други разходи.
  • Съпруг и съпруга - един от Сатана.
  • Многостранно сравнително изследване
  • по-ясно показва:
  • Интересът към миналото на родния край винаги е било присъщо на хората.
  • Идиом може да се отвори за нас света на историческото минало на българския и казахски народи.
  • Ironic експресия подчертава объркването
  • Казахски и руски бази в диалектите на тези националности

заключение

  • В резултат на изследванията, аз се оказа, че научно проучване на фразеологията на българските и казахски народи е важно за познанието на самия език. В диалектите отразява вековната традиция на отглеждане, особено семеен живот, древни ритуали, обичаи, народни календар и много повече. Познаването на руски и казахски фразеология ни позволява да разберем по-добре историята и характера на нашия народ. Запознаване с говоримия език на хората. ние получаваме информация за имената на предмети от бита, ценностите на диалектни думи, концепции. Проучване фразеология, ни въвежда в лабораторията на хора-yazykotvortsa, и не случайно толкова внимателно изучаване на нейните автори, които виждат в руските фразеологията великолепни примери за фигуративни изрази на явленията на действителността. От особено значение е изучаването на фразеология за подобряване на човешките вокални умения, за подобряване на речта култура.