Реалностите на живота на казахски и български народи оформени фразеологизми "
- I. Въведение ..................................................................
- II. Основната част.
- 2.1. Какви са идиоми ......................
- 2.2. Как са идиоми ..................................
- 2.3. Идиом българските диалекти и хората казахстанските.
- 2.4.Struktura комуникация фразеологизми, български и казахски език и проблеми на превода им.
- 2.5. Език - Култура вратар ........................................
- III. Заключение .............................................................
- IV. Позоваването ............................
Цел:
- Идентифициране на разликата в културните особености на фразеологията на двата езика. и двете причина и следствие на национални герои съвпадащи два народа,
- както и трудностите на превода на фразеология.
- Композиция идиоми казахски и български език
- Произход, значение на използването на български и казахстанските фразеологични единици.
- Проектът дава възможност за използване на знания извън училище
фразеология
- Фразеология (в phrasis, род п от phraseos -... експресия + логото - учението) е клон на лингвистиката, където учи неделими лексикални съчетания, т.е. специални фразеологични единици. Фразеология се нарича също набор от комбинации специфични езикови които не са свободни (като лексика - събирането на всички думи на език). В този смисъл на фразата често се използва като синоним - разговорник състав идиом - основна единица на съвременния единица комплекс фразеология система, многообразно, trudnovydelyaemaya от общия брой на думите. и още по-фрази и така trudnoopredelyaemaya.
Как са идиоми
- . .
- Идиом се появи на езика по различни начини. Като цяло, идиоми - творение на хората, проява на неговата мъдрост и езикова усет. В много фразеологизми български език отразява традициите, обичаите и вярванията на българските и казахски хора, различни реалности, фактите по неговата история.
- Повечето от фразеология дойде от разговорната реч всеки ден. Apt фолк израз, често оцветени с чувство за хумор, да премине от поколение на поколение, защото вятъра поле изглежда. губят главата си, гонят шезлонги, drogaley улов, нашият братовчед плет, пето колело на каруца, и др. [Хората лесно помнят такива изразителни завои и ги повтаря отново и отново. С течение на времето някои от думите, които се случват в фразеологизми от активна употреба. самата идиом. в които има думи, неразбираеми за съвременните носители на езика, тя получава само по-стабилна.
- Фразеологизми, стават много словесни изрази, които са били използвани от хора с различни професии. Всеки плавателен съд в Русия е оставил следа в руската фразеология. От дърводелци води началото си от "брадвичка работа", като кожухарството - "небе ovchinka". Новите професии са дали нови идиоми. От речта на руския фразеология жп взе изразът "зелена светлина"
Идиом диалекти на български и казахски народи
- В диалектите отразява вековната традиция на отглеждане, особено семеен живот, древните ритуали, обичаи, народния календар и т.н. Българските диалекти и казахстанските фразеологични единици са изключително богати. Стабилни темпове се различават постоянен състав. метафорично, емоционално. Те не са преведени на други езици и са национално богатство, защото отразява характера, отношението, маниери на нацията - това, което се нарича манталитет [3].
Структурата на съобщаването на фразеологията на казахския език и проблеми на превода им
- .
- В съвременните казахски език комуникативни идиоми структурно организирани като предложения. Въпреки това, за разлика от други предсказуем фразеология, те не само имат по начин, оферти структурата, но и съответстващото му с него. С други думи, може да премине стойността на комуникация на фразеология само чрез предложения. В модерния казахски език, са двете основни групи за комуникация на фразеология: идиоми neposlovichnogo природата и frazeologizmy- притчи. Що се отнася до формата на комуникативни единици - оферти като показател за това от гледна точка на съдържанието на дадена ситуация. те винаги са преносен, генерализирана стойност, не се извлича от конкретното съдържание на предложението.
Идиом-еквиваленти в казахстански и руски език
- Zharyқ kүnde tүsken zhasynday - Като гръм от ясно небе
- Dalbasamen uaқyt өtkіzu - прекарват времето безцелно
- Қol қaғysty - стиснаха ръцете върху него (договора)
- Maңdayғa zhazғan - На челото (стар) е писано
- Adamғa sanamau - Не се разглежда като мъж
- Өz ornyn bіlu - знам вашето място
- Mіnez до шоу - Дисплей характер
- Arsyz-ұyatsyz - нито срам, нито съвест
- Құlaғynyң ұshyna deyіn қyzaru - руж на върха на ушите
- Bir құday bіledі - Бог знае
- Aғyl-tegіl eңіrep Zhylan - пролях сълзи в три потока
Идиом-еквиваленти в казахстански и руски език
- Keңіrdekten алуминий - Вземете гърлото
- Zhegenі zhelkesіnen shyқty - Той е странично ляво
- Қarmaғyna tүsu - есен за стръв
- Zhylayyn ба, блея kүleyіn - Дали да плаче или се смее
- Құshaқ zhayyp - с отворени обятия
- Igіlіktің erte-keshі zhoқ - никога не е късно да се направи добър
- Kөrmegelі не Заман - Колко години, колко зими
- Bіrі ұrymғa, bіrі қyrymғa - Кой в гората. който за дърва за огрев
- Қoynynda tasy бар - с камък в пазвата си
- Іbіlіstің өzі ғoy - Devil в плът
- Еремия kөktey Мейн - Както небето и земята (разликата)
- Syқiyp kiіnu - Облечи безупречно
- Өzіne өzі қozha - своя господар [8]
Идиом-еквиваленти в казахстански и руски език
- Слаба ставаш планината
- И извършено деянието му
- В крайна сметка, за другар и приятел не съжалява нито хляб, нито свободното време.
- Zhuasқa kөkіrekpen әmіr etpe,
- Өzіңdі-өzің maқtap mәlіm etpe.
- Sodyrlardyң soyylyn soққanyңsha
- Әrқashan Араш tүs әdіletke
Бъдете на седмото небе: Tөbesі kөkke zhetkendey Болу
- Ако ще да се опита,
- Мисли в движение трябва да се пропуска,
- В седмото небе
- Ще винаги лети.
- Tech қana alғa bassyn talaptaryң,
- Bәrіңnің boyynda бар талант Daryn
- Tөbelerің kөkke zhetіp қuanyңdar
- Eshkashan talmasynshy қanattaryң.
На пот: Жан Tergi tүsu
Език - вратаря на културата
- Всеки идиом - текст, т.е. културното попечител. Разговорник език компонент е не само възпроизвежда елементите и характеристиките на културна и национална перспектива, но и да ги оформя. И всеки идиом. ако съдържа културна конотация, тя допринася за цялостното мозайка на националната култура.
- Така че, идиоми, пряко или косвено (чрез корелацията на асоциативен с форма на основата на стандартите, символи, стереотипи на националната култура) извършва културна информация за света, обществото. Затова идиоми - един вид "и на мъдростта" на хората, съхраняване и възпроизвеждане на своя манталитет, нейната култура от поколение на поколение.
Многостранно сравнително изследване
Многостранно сравнително изследване
- Сравнително изследване на различията в разбирането на ключовите аспекти чрез идиоми помага за идентифициране на националните черти на двата народа.
- Освен това, се прави опит да се обясни как някои чисто национални явления казахстанските и българския народ.
- Сравнително изследване на културните особености на фразеологията на двата езика, по-специално, на различната степен на изображения на фразеология, семантични и стилистични особености на фразеология разкрива причините и последиците от затрудненията при превода на фразеология.
- Да булка младоженец
- Сто години съвместен живот.
- Знаят истината едно:
- Така че обичал в старите дни.
- Arshyndap alғa kalinino, baғyң бард
- Ұmtylmas Yeles bolyp saғymdarғa.
- Baқytty ғұmyr keshkіr й Азамат,
- Қasynda құday қosқan zharyң бард.
- Да булката младоженеца сто години да живеят заедно
- Қosaғyңmen қosa aғar
- или
- Қuday қosқan топлина
- Свикнали сме да живеем в пълна хармония,
- Бяхме толкова интересно заедно.
- Моя верен, надежден приятел,
- Тя е осветена на всички наоколо.
- Қashanda kөңіlіңnің hoshy bolsyn
- Shaңyraғyңnan shuaқ Eser қosyң bolsyn.
- Alajd, eң bіrіңshі, eң қazhettі
- Shyғarda Жани bөlek dosyң bolsyn.
- Една душа
- Sүttey ұyu
- или
- Shyғarda Жани bөlek
- Може да се изразява в поговорката
- Aғama zheңgem сай сай Апамея Zhezdy
- Две от един вид.
- От същия тест.
- Същата стока четката.
- Един други разходи.
- Съпруг и съпруга - един от Сатана.
- Многостранно сравнително изследване
- по-ясно показва:
- Интересът към миналото на родния край винаги е било присъщо на хората.
- Идиом може да се отвори за нас света на историческото минало на българския и казахски народи.
- Ironic експресия подчертава объркването
- Казахски и руски бази в диалектите на тези националности
заключение
- В резултат на изследванията, аз се оказа, че научно проучване на фразеологията на българските и казахски народи е важно за познанието на самия език. В диалектите отразява вековната традиция на отглеждане, особено семеен живот, древни ритуали, обичаи, народни календар и много повече. Познаването на руски и казахски фразеология ни позволява да разберем по-добре историята и характера на нашия народ. Запознаване с говоримия език на хората. ние получаваме информация за имената на предмети от бита, ценностите на диалектни думи, концепции. Проучване фразеология, ни въвежда в лабораторията на хора-yazykotvortsa, и не случайно толкова внимателно изучаване на нейните автори, които виждат в руските фразеологията великолепни примери за фигуративни изрази на явленията на действителността. От особено значение е изучаването на фразеология за подобряване на човешките вокални умения, за подобряване на речта култура.