Размисли за точността на превода, принципите за превод, обучение на преводачи, Александрова Марина
Необходима е преводач, обаче, е не само добра езикова подготовка, но и дълбоко познаване на историята, културата, религията, психологическите особености на страната на целевия език. Това е особено важно в случаите, когато този език се говори от повече от една страна, но няколко. В испански, например, се говори в 20 страни и всички език не само има свои собствени характеристики, но и носи отпечатъка на историята, традициите и психологията на всеки народ. Това знание е от жизненоважно значение за преводач особено при посещение на страната. Ако, например, са в Испания, и испанците искат да посетят бар, трябва да попитате «Уна Caña у Уна тапа». Ако не знаете историята на възникването на тези понятия, тя може да изглежда безсмислен за вас, защото "Caña" обикновено означава или "тръстика" или "тръба". Ако поръчате «Уна Caña» в Испания, което означава, че ви помоля за чаша бира (тясна висока чаша, която обикновено се сервира вино или бира, подобен на тръба, откъдето идва и думата «Caña»).
Думата «тапа» означава "прикритие", но в този случай тя е традиционна закуска, която обикновено се подава бира или вино (миниатюрни сладкиши, сандвичи или салати). Какво е общото между тях е думата «тапа» с тези закуски?
Факт е, че историята за произхода на думата датира от XIII век. Докато испанския крал Алфонсо X издаде указ, който нареди на собствениците на ресторанта предлагат безплатно вино за преминаване кочияши екипажи да, както казваме ние, за да се намали броят на пътно-транспортните произшествия. Ето защо, собственици на ресторанти винаги държат на виното в готовност, и че има не лети муха, обхванати му плочи, които служат като прикритие за тях (тапа). На една табела бе решено да се сложи нещо за ядене. Така че не само чинии, но също така и факта, че тя лежеше, станал известен като «тапас". По традиция, испанците все още се питат "Cañas" и "тапас". когато те влизат в един бар в къщи, но ако те искат е един и същ навсякъде в Колумбия или Аржентина, те или не разбират или не помисли за луд.
Моите ученици и аз не са имали време да се изправи пред факта, че трябва да бъдат много внимателни при използването на определени думи, когато общуват с представители на различни страни. Един от моите студенти говори испански с гост от Мексико, Рикардо, който дойде при нас за урок. Едно от момичетата го попита. "? Cuando volveràs на Мексико" ( «Когато се върнете в Мексико?"), Рикардо я погледна и каза, че глаголът "Volver" - обратно в Мексико се използва, когато човек има лошо храносмилане, и така той "се връща обратно "яде храна. Това аз дори не знам! В друг случай, когато Рикардо дойде да посети членовете на испанския клуб, някой с него, каза «Yo VOY на coger ел автобус", което означава: ". Аз седя в автобуса" Глаголът "coger" (основното значение - да се вземат), широко използван в Испания и в други страни в различни ситуации, в Мексико, има ограничен тираж, да се използва само в сферата на интимните отношения, и в същото време в лошо стария смисъл.
Затова фразата «Yo VOY на coger ел автобус" може да шокира мексикански. Цялата ни вечер Рикардо се засмя на този израз, като каза, че когато той се прибере вкъщи, ще го представи на приятели като нов виц.
Аз също с нашите мексикански дойде един инцидент, когато му казах, че в България се покаже много латиноамерикански опери сапун (това беше в края на 90-те години), с помощта на серия дума ( "теленовела") испанската версия на думата - "culebròn ". Спомням си, че Рикардо е ужасена, когато го чу. Той попита откъде знам толкова лоша дума. Обясних, че съм го научил в Испания. Рикардо каза, че думата е съставена от два - "Кулебра" - змия, а "cabròn" - коза. И двете от тези думи, които знаех, но някак си не осъзнавах, че същото може да означава всичко заедно. Рикардо обясни, че в Мексико тази дума звучи като клетва, и че никога няма да го видите да говори.
Подобни ситуации се случват доста често, както съм казал моите ученици за мен.
Въпреки това, съвременни испански учебници обясняват някои от разликите в използването на определени думи в различни испаноезичните страни, но за съжаление, тази информация не винаги е надежден. Съпругът ми, например, когато прочетох в популярен учебник «Вен», че гореспоменатият глагол "coger" в Латинска Америка като цяло има лош смисъл, каза, че това не е вярно, че само мексиканците го даряват с подобно значение, но в други страни, е съвсем неутрални. Хуан добави, че в Латинска Америка се състоя дори конференция, посветена на глагола "coger", където е бил напълно реабилитирани. Той също беше възмутен, когато прочетох, че в автобуса (на испански - "Автобус") в Перу, наречена "гондола", той каза, че през целия си живот е имал подобно нещо не се чуе, че те имат един автобус, наречен «colectivo", или употребяван англицизъм "автобус".
Използването на anglicisms обикновено е характерно за много страни от Латинска Америка. Аз чува за пръв път при превода на сайтове за игри на испански за американската компания. Аз забележка е направена, че някои от думите ми в превода неразбираем за потребителите, и обясни, че другата е с английски произход, използвани в тези случаи (преводи, бяха изчислени на Испанци населението на САЩ). Тогава имах идеята, че имаше. Няколко години по-късно, когато се превежда на сайта за правилата за издаване на визи за тези, които желаят да живеят в Република Панама, от испански на български език, не можах да намеря думата "forestaciòn". Във всеки от моите речници или в интернет, че не е. Аз бях отчаян, но аз спечелих познания по английски език. Предположих, че този термин може да бъде получена от английската дума "гората", и реши да разгледате английско-руски речник стойност подобни думи - "за залесяване" - това означава "залесяване". Изведнъж си дойде на мястото.
По-късно, от съпруга си, разбрах, че те са в страната също се използва много Anglicisms. Например, когато в списъка на него в испанския какво зеленчуци, които имаме в България се яде, той не разбра какво «remolacha" (цвекло). Когато го показа този зеленчук, той обясни, че те са в Перу се нарича "biteraga", от която аз предложих, че думата идва от "цвекло" на английски език. По-късно открих някои други Anglicisms, например, "пивница" и "lonch", с произход съответно от "столовата" на английски и "обяд" - «хранене", "обяд". В Колумбия, например, да се отнася до думата "билет", вместо на испанската "billete" или "Pasaje" е използвал думата «tiquete», ясно произлиза от английски «билет на задачите».