Равностойността в математиката и логиката - studopediya

Някои изследователи смятат, че термините "за еквивалентност" или "еквивалент" е заимстван от теорията на превода логика или математика 1. по математика и математическа лог-ке е връзката равностойност като "равенство", равенство се разбира като "взаимозаменяемостта". Именно поради тази взаимозаменяемост на величина и се считат за равни. Степента на еквивалентност, както и връзката на равенство, нападения-даващи свойства рефлексивност (всеки елемент на А е, еквивалентни на себе си, виж всеки обект е равен на себе си. А = а), SIM metricity (когато А е еквивалентна на В, тогава В е еквивалентен на А, срв . ако а = в, тогава в = а) и преходен (ако е еквивалентно на б, и б е еквивалентно на с, след което е еквивалентно с, ср ако а = в, АВ = с, след това = с).

1 Виж. Пияница PM Указ. Оп. S. 175. 266

Тя показва, че връзката между ИТ и PT не разполага с симетрия-stvom. И все пак Джейкъбсън писа по този въпрос: "Тъй като информацията, необходима за граматическата структура на английски и руски език не е същото, ние имаме две Sauveur Chennault различен набор от ситуации, с възможност за избор; така веригата на предаване на една и съща-изолиран vannogo оферти от английски на български и обратно може да доведе до изкривяване на първоначалното значение на "1. Освен това те не притежават и преходен. Ако Perevi-STI всеки текст от език от А до Б език, а след това от езика, на езика на С, текстовете между А и С е не само Нои равенство прилика. Експериментите потвърждават, че също Inog га проведе в учебна практика, за да илюстрира mezhyazyko-асиметрия на.

В логическа връзка, равнозначност между изявления, предавани по E-маркировка

и знак за равенство =. Смисълът на разликите е, че еквивалентността "изразява само връзката между А и Б на истинната стойност (" вярно "и" невярно "), а не от семантична връзка между изречения." 2

С други думи, от гледна точка на формалната логика, всеки Deliv-свързващ целеви език, определено като истина, това ще бъде и опа-валентна към всеки отчет на оригиналния език, както е добре характеризиран terizuemomu като истина. Ако изказванията на Париж est ла Capitale де ла Франция и София - столицата на България, са верни, тогава логично те са равностойни. Но по отношение на кръстосаното език за комуникация, вид, който е превод, те в никакъв случай не еквивалент, защото те имат различни стойности, различни значения, че не се счита за логика. Следователно, използването на тер-минг "равностойност" на теория превод с опазването на своята съкратената Гико-математическо съдържание е абсолютно bespo съществуващо заболяване.

Логика има съотношение на "истина - лъжа" може да заеме като критерий за оценка на еквивалентността. Еквивалентност NE-revoda е вярно, т.е. оригиналният текст ще бъде еквивалентно на превода на текста (IT

PT), ако и само ако преведения текст ще бъде толкова вярно, тъй като на оригиналния текст. И ние не говорим за истината на оригиналния текст в неговата връзка с обективната реалност. Всеки текст, като начин

1 Р. Якобсон На езикови аспекти на теорията на превода // Въпроси РЕ
revoda в чуждестранни лингвистиката. М. 1978 С. 21.

2 Виж. Кондаков NI Логически речника-директория. M. S. 1975 677.

изразяване и комуникация на оглед на заобикалящата ни действителност е обективна реалност, ma terializovannuyu в някаква форма. По силата на половинка-ното си обективност, това е вярно, колко е вярно всяка майка-циален обект. С други думи, на оригиналния текст е вярно, само защото обективно съществува. Тя е тази истина, и трябва да бъдат взети под внимание при оценката на еквивалентността на превода.

Fr) между оригинални и преводни текстове нарушени. По мое мнение, една логическа грешка по отношение на български език, могат да бъдат отстранени, без смяна на една концепция за другите. (Пример :. Шофьорът - истински български цар, един вид Иван Гроуз-Ню Йорк) В крайна сметка, ако лъжливо твърдение А (оригиналния текст), на ek-

1 Вж. Retsker YI Указ. Оп. S. 36-37. 268

PT) се оказа вярно.