Произходът на фразеология

Изпратете добра работа в базата от знания лесно. Използвайте формата по-долу

Студенти, докторанти, млади учени, които използват базата от знания в техните проучвания и работи, ще бъда много благодарен.

Произходът на фразеология

Идиом съществува в цялата история на езика. От края на 18-ти век те са били обяснени в специалните колекции и речници под различни имена (пословици, афоризми, идиоми, пословици и поговорки). Друг MV Ломоносов, изработване на план на речника на българския книжовен език, посочи, че той трябва да влезе "frazesy", "ideomatizmy", "изказване", което означава, скорост, изразяване. Огромен брой фразеология съдържа "Речник velikobolgarskogo език" VI Дал (1863-1866) и колекцията му от "думите на българския народ" (1862). През 1889 г. попадат колекции SV Максимов "крилати думи", след това МВР през 1903 г. Микелсън "Руска мисъл и слово." В "Разговорник български език" (1967) съдържа повече от 4000 фразеология. През 1980 г. той публикува "училище по български език разговорник" компилиран VP Жуков. Въпреки това, съставът на език разговорник на български започва да учи сравнително наскоро.

До 40-те години на 20-ти век в творчеството на лингвисти AA Potebni II Sreznevsky, FF Fortunatova, а други могат да бъдат намерени само няколко мисли и наблюдения за фразеология.

професор AA Shakhmatov прави разграничение между два вида словосъчетания:

1) Комбинациите от думи са разградими в която една дума се открива зависимостта от другите. Където думите в такива комбинации могат да се разпадат на отделни компоненти не са свързани помежду си извън фразата;

2) неразлагаем комбинация, която представлява граматическа единица, в която няма господстващо или зависим член на думите поотделно губят своята стойност, а само заедно да създават цялостен единство на смисъла.

По този начин, АА Shakhmatov концепция за "resolvability" и "indecomposability" се поставя в зависимост от факта, че независимо дали фразата е разделен на граматични и семантични връзки към отделни компоненти или не.

ES Istrin през 1933 г. за първи път се подчертава фразеология като специален раздел в езиковия курс "съвременния български език", чрез определяне на фразеологията и прави опит да се систематизират идиоматични изрази. Проф се различават по степента на стабилност на три вида фразеологични единици:

1) стабилни комплекси скорост шок команда ударни;

2) образно казано: да вземе брашното, довежда до знанието;

3) идиом, използван като цяло и получаване на специална стойност, която не съвпада със стойността на индивида, принадлежащ на думата революция: за работа в небрежен начин.

1) Имената, състоящи се от няколко думи, собствените му думи: Северна Америка, Черно море и т.н.

2) идиоми, които имат стойност, която не е получена от стойностите на съставните елементи.

Създаване на база данни за изучаване на стабилни комбинации от думи в съвременния руски книжовен език от акад VV Виноградов. Това беше първият път, класификацията, фрази на български език от гледна точка на тяхната семантична синтез и начини за тяхното по-нататъшно проучване. Името Виноградов свързана появата на фразеология като лингвистична дисциплина в руската наука.

В момента фразеология продължава своето развитие. Досега сред фразеологията че няма пълно единство в дефиницията на фразеологични единици в модерната лингвистика. Някои изследователи (AI Ефремов, Ozhegov SI) се смята за целесъобразно да се прави разлика между понятието фразеология в тесен и широк смисъл на думата.

В тесния смисъл на фразеологията те се отнасят само идиоми (стабилни комбинации, чиито стойности не са определени от стойностите на техните съставни думи).

В най-широкия смисъл на фразеологията включва всички стабилен изразяване, включително пословици, поговорки и "крилати думи." Според лингвист NM Shansky, фразеология разбира в широк смисъл, идиоматичен представени като "от рафта възпроизводим езиковото единица, състояща се от два или повече компонента на шок като характер, фиксирана, т.е. постоянна при стойност, съставът и структура".

Фразеология (от гръцки pharasis -. На словото, лога - на преподаване) е специална секция лингвистиката, където учи семантичен, синтактичен и морфологичен стилови особености фразеология. Обект на изследване е фразеология идиом.

- untranslatability на други езици (АА Реформатски)

- отношение възпроизводим (NM Shan)

- vnutrikomponentnye връзка (VL Arkhangel'skii)

Някои учени, като AI Чукове, изолирана набор от критерии:

- лексикално значение, компонент състав граматически значение;

- стабилност, възпроизводимост, razdelnooformlennost семантично интегрална стойност (VP Жуков).

В по-нови проучвания, един от най-важните характеристики на фразеологични единица се счита за метафорично (фигуративен смисъл). Въз основа на метафорични знаци са били такива, фразеологични единици, както емоционално, оценъчно, ekpressivnost (VM Mokienko, AI Фьодоров).

Във връзка с колектор в определението на отличителни черти фразеологията единици и определяне на най-разнообразна фразеология единица. RN Попов, наречен идиом "сложна езикова единица, набор от функции, които са двусмислени. Комплекс отличителни свойства на тези звена 10-12 често се изчисляват характеристики, чиито разкрития накрая намалява до семантично сближаване и неделими компоненти, когато "външни" блокове данни razdelnooformlennosti ". (RN Popov, 1976).

- възпроизводимост - редовно играе в речта;

- idiomaticity - семантична indecomposability фразеологични единица;

- устойчивост - мярка за степента на разложена компоненти фразеология единица;

- семантична слят - интегрални, вътрешни семантичните единство фразеологията единици, което в крайна сметка води до пълна или частична загуба на собствените си компоненти лексикалното значение;

- износоустойчивост структура - razdelnooformlennost;

- отвореност на структурата - съвместимост с думите;

- емоционален и изразителен.

Като се има предвид тези характеристики по фразеология единица разбира стабилни възпроизводими с единство sverhslovnye като интегрална стойност емоционално изразителен изразителност и позволява договорености са внедрени като тълкуване.

Според V. Виноградов в phraseologism включва:

1) Фразеологичен шев. Както фразеологизирани сраствания, според V. Виноградов, са:

а) наличието на лексикални архаизмите;

б) наличието на граматични архаизмите;

в) лексикален и семантична неделим;

г) разтопен семантично единство, което не е мотивационно: капан, куршуми гласове седне на боб и други.

2) единство фразеология, за които следните основни характеристики са типични:

а) регулиране неспособност и замяна, някои други елементи;

б) емоционална - експресивен оцветяване;

в) метафорични комбинации;

ж) фрази интегрална стойност мотивирани: държат камъка в лоното, да направи мръсно бельо, дрифт и други.

3) комбинации фразеологични, т.е. несвободен, затворени редици комбинации от думи, които могат да попречат на семантична подмяна на компоненти, като деликатния въпрос, деликатна ситуация, неудобно обстоятелство, и т.н.

Произход на фразеологични единици и техните източници

Основната маса се използва в момента, определени фрази представляват стабилни комбинации от думи, първоначално - български произход. Те излязоха на български език, или наследен от по-древен език. В зависимост от времето на настъпване на родния - български идиоми са разделени на три групи:

1) обща славянски диалекти са наследени от български език на език praslovyanskogo. гниене му настъпили през вековете V-VI. По-голямата част от тези идиоми са известни във всички славянски езици, а сега български - диск занасяне, украински - води за извършване на български - водещ за носа.

2) Източна славянски диалекти появиха в епохата на древните български (VII-XIV век.) Като доказателство за езиковата общност на българските предци, украинци и беларуси. Тези идиоми са намерени в цялата Източна славянски езици: български - под топлината на момента, украински - PID топла страна, belobolgarsky - под garachuyu ръка.

3) Всъщност българските идиоми в българския език в епохата на отделно съществуване, български, украински, belobolgarskogo езици (най-вече на XV век). Те са специфична особеност на нашето слово, и не се намери, освен ако те не заемат от български език или на един от езиците на Изток славянски. Именно тези идиоми характеризират дълбока и отличителен национален характер фразеологични система на нашия език: български - по-тих безопасно шофиране.

Концепцията за национална phraseologism компонент

Руската фразеология - склад на народното остроумие, мъдрост, проницателност. И живеят в българските българските фразеологизми оживен разузнаване, въображение, работа и житейски опит. По мнение на FI Buslaeva, идиоми - уникални микрокосмос, съдържащи "моралния закон, и здравия разум, изразени в кратки думи, че ще направят потомците на предците в ръководството."

VN Telia пише, че фразеологията на езика - на "огледало, в което Lingvokulturnaja общност определя своята национална идентичност." Културната и образователна стойност на фразеологични единици в способността си да се показват различни гледни точки върху феномена на обективната действителност в същото време даде етичен и естетически оценката на двете отрицателни и положителни условия.

По отношение на вътрешния под формата на по-голямата част от фразеология, съдържаща такива значения, които им дават културен и национален колорит. От страна на външния дизайн фразеологични единица съдържа национален компонент, като се посочват всички национални реалности.

Националната компонент phraseologism могат да бъдат избрани въз основа на няколко критерия:

1) Интуитивен възприятие phraseologism национално специфична;

2) наличието в структурата на фразеологични единици специална "гражданин" маркировка:

- национални имена и лични имена и техните производни: където Makar телета не преминават - много далеч; Митя име - бързо да изчезне; пълен Иваново - вика много силно.

- най-популярните герои от приказки, легенди и др Баба Яга - ядосан или свадливи грозна жена; нито дявол - нищо; обилен - женкар.

- думи - реалности, отразяващи българския национален живот, обичаи, ритуали, традиции и т.н. две Lapot - много подобни един на друг; да се хвърлят бисери (пред свинете) - напразно да се говори за нещо, за да докаже нещо на някого, който не е в състояние или не искат да го разберат.

- архаизмите - остарели думи: чело победи - за да се поклонят почтително, за да изразя дълбокото уважение, уважение питам за нищо.

Особено полезни са идиоми, които са дошли на езика на фолклора: скръб човек - мъж е в процес на дълбока тъга, скръб; буйна малко главата - да се премахне един човек.

Всеки идиом - пазител на културна информация. Разговорник език компонент е не само възпроизвежда елементите и характеристиките на културна и национална перспектива, но и да ги оформя. Затова phraseoloqical edinitsa- "багаж на мъдростта" на хората, съхраняване и възпроизвеждане на своя манталитет, нейната култура от поколение на поколение.

Концепцията на езика phraseologism vevenkiyskom национален компонент

Под фразеологията на езика Evenki, както и на български език, ние разбираме, устойчив дизайн, като един цялостен стойност възпроизведени в реч в завършен вид, структура, представляваща фрази или изречения: turendi ngorchami (. Буквално се борят с думи) - твърдят mevanmi yoldorgoron (свети сърце. разделен на парчета) - ужасно уплашена.

Чрез фразеология Evenki трябва да включва и традиционните думи Evenkis като желания, прощални думи, състоящи се от множество относително обособени части. Такива фразеологични изрази се характеризират със състава на стабилен, устойчив и възпроизводим в реч в завършен вид. Например, адресиране на младите, по-големият им дава съвети TPD ilakan, huteve baldivkal, Бейе tegenin Ocal! (. Литература палите огън, Роди деца, станали главната лице) - да живеят щастливо и с достойнство;! (. Свети навътре чуете в ухото му пробити, въведете вашия мозък), които изискват внимание на думите му, с молба да слушате внимателно, казвайки Dolavi doldikal, senduvi sildikal, irgelevi ivkel - Чуй ме чуе думите ми.

Фразеологичен богатство на всеки един език - е собственост на националното съзнание на народа си. В крайна сметка, повечето от фразеология буквално непреводимо на други езици: всеки народ показва характера си в тях, любимият му metaphorization, обичайното форма склад реч. Например, понятието Evenk и якутски на "безскрупулни хора" прехвърля стабилна "човек без лице" изразяване, Саха - sireye suoh, Evenki - dereve Achin. Чисто Evenki идиом: metaya Achin - безсрамен (Литература без кожа на главата.). Идиом отразява историческия опит на хората, те отразяват трудова дейност, бита и културата на хората. Например, български изразът "шут" съвпада по смисъла на Evenk "sirenmen herkumi" (буквално. Хърт му тетивата арбалет), което отразява живота на ловеца Evenk, се появи на национална основа.

Повечето от Evenki фразеология е оформила характера отразява фактите материална и духовна култура на хората. Много идиоми са свързани с Evenki съществуващи ритуалите и обичаите: Ее-beynge herindin herevi Imura мат OCHA (лит-животно носят дебели подметки на техния герой стана лубрикант.) - да се превърне в безстрашен герой. Ходила untov свинска мас, за да dolsche те не се износва. Вероятно убива мечката, младежът трябваше да намажете стъпалата untov свинска мас първата си продукция.

Интересното е, идиоми, основани на концепцията за диви животни, свързани с наблюдения върху техните навици, не толкова на езика Evenki. Това се обяснява с наличието на табу в честите позовавания на животни, както и по предложение на Evenki, за предотвратяване на лов.

Идиом засягат всички области на езика. Ние ги намерите в текстовете на героичните легенди, приказки и легенди, народни песни, импровизации, шамански напеви, в оживен разговор.

Живей Говорейки Evenki колоритен и въображение. Evenk може да изразява мислите си с цветя, понякога много често. Може да се каже на деня на проста: inelche - денят дойде хрумна, но повечето предпочитат да използват израза: Гева semche (свети сутрин звезда умря.) - зори.

Evenks процес на живота е свързана с тежък физически труд. Значението на израза "да живее дълго" се предава фразеологични съчетания "sagdandalai girkumi" (буквално. Разходка или разходка до напреднала възраст). На въпроса "На колко години сте?" Evenk обикновено казват "Gorovaya би girkum" (буквално. Минах през много).

На Evenk фразеологизми съдържат ярки характеристики на хора: Innin Котово ureche - риба (буквално езика си като нож.) Пурин Дон Butun Кулин (Литература всички вътрешната страна на неговия червиви.) - палава, хитър човек.

В легендите, приказки и легенди са често използвани идиоми за по-живи описание на външния вид на героя, вътрешното си външен вид, психическо състояние, сезиране на ситуацията и т.н. Например, Dürr hanngatpi derevi kaptaska (буквално. Двете му ръце лицето си сплескани) се отнася до състояние на изтощение, когато един мъж от импотентност не може dvinatsya и се съгласява да приеме доброволно смъртта. Тогава Evenk, затвори очи и заравя лицето си с ръце, не забравяйте да отидете под елхата (определено по силата на лиственица).

Изрази, които се използват за предаване на ngimngakanah сложни концепции в подробна, точна и разбираема за природна форма на езика.

Обрати на фразата под формата на традиционните изрази, характерни за езикови Evenki героични легенди, въведете разговорен всекидневната реч, възлагащите за използването на сешоар. И обратно, в легендите има идиоми, които отразяват говорят език Evenki.

phraseologism Evenki език националния

2. идиом в Evenki език. GI Варламов. Новосибирск, 1986

Поставен Allbest.ru